
大寶伏藏TD1171རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་བཞུགས་སོ༔ རྭ་སྟོན་ཕུར་པ། གཏེར་གཞུང་།
31-1-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་བཞུགས་སོ༔ རྭ་སྟོན་ཕུར་པ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཏི་ལ་ཀ༔
༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་བཞུགས་སོ༔ 
31-1-1b
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་གུ་རུ་རྗེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་བཏོལ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཏི་ལ་ཀ༔ ཞི་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་འདི༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟབ་ཕྱིར་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པའི༔ གནས་སུ་ཡོ་བྱད་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིས་ཆག་འཐས་པར༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་རྟ་བབས་བཞི༔ དུར་ཁྲོད་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ནང་༔ ལྷ་སྣམ་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་གྱི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླར་གཙོ་བོ་དང་༔ སྲས་དང་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་བ་སོགས༔ ལྷ་ཡི་མཚན་མ་བཀོད་པར་བྱ༔ བསྒྲུབ་རྫས་སྨན་རཀ་ཕྱི་ནང་གསང་༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བྱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ 
31-1-2a
གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་རྣམས༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་གུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་གིས༔ མི་ཤིགས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ བགེགས་ཚོགས་འགྱུ་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཀརྨ་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཡས་པའི་སྤྱན་ཟུར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ ཉི་སྟེང་རཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་རཾ༔ གཡོན་པའི་སྤྱན་ཟུར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ ཟླ་སྟེང་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོ་བར་བྱ༔ ཨ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1171 金刚橛上部之菩提成就法，金刚萨埵五部合一。
Ra Ston Phurba，伏藏法本。
金刚橛上部之菩提成就法，金刚萨埵五部合一。
莲师金刚橛事业深奥法，最为深奥之精华。
顶礼吉祥普贤王如来！
我等吉祥狮子者，于三时一切知之咕噜尊，以及法界之圣母措嘉玛，开启了父尊母尊心意之秘密宝藏。
莲师金刚橛事业深奥法中，最为深奥之精华，于寂静心意之坛城中，上部之菩提成就道，此金刚萨埵五部合一之法，若能一心修持，此生即可获得殊胜之成就。
因其深奥，故由我亲自修持，为未来众生之利益，故埋藏为伏藏。萨玛雅！印印印！
首先于寂静且意合之处，陈设供品及坛城。设立一个箭杆长度的正方形台座，以五甘露充分润湿，于其上绘制坛城，具备完整之门及四马面，以及尸陀林。于丝绸之上绘制轮，具十辐及外环，于中心莲花四瓣之座垫中央，安立莲花日月，以及主尊、佛子、忿怒尊及门神等，诸尊之标识。
备妥修法之物，内外密之甘露，以及所有供品。自身以本尊之慢，向障碍及魔障献供朵玛。
吽！谛听，诸障碍及邪引者！莫违越我之命令！若有违越命令者，将为大力忿怒尊，摧毁如微尘！恶毒且怀有嗔恨心者，莫居于此，速速离去！
班杂 卓达，洛杰 炯波 玛拉雅 帕 帕 帕！
吽！上下四方一切处，金刚轮、宝轮，以及十字杵等各种兵器之帐幕，以具足五种智慧之火焰，建立起坚不可摧之守护帐幕，阻断一切魔障之流动。
班杂 扎扎 惹那 嘎玛 卡达 迪叉那 匝拉 讓 吽 吽 吽！
以右眼眼角斜视，从日轮上的让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字放出光芒，将所有十方之敌、魔障及恶毒者，全部焚烧殆尽。
玛 蘇亞 曼达拉 讓！
以左眼眼角斜视，从月轮上的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）字放出光芒，将所有十方之敌、魔障及恶毒者，全部救度。
阿！

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1171 Vajrakilaya Upper Section: Accomplishing Enlightenment, Vajrasattva Five Families United.
Ra Ston Phurba, Treasure Text.
Vajrakilaya Upper Section: Accomplishing Enlightenment, Vajrasattva Five Families United.
From the Profound Dharma of the Activity Kilaya, the Utterly Profound Tilaka.
Homage to Glorious Samantabhadra!
I, the Glorious Lion, reveal the secret treasury of the hearts of the Guru who knows all times, and the supreme consort of the realm, Tso Gyalmo.
From the Profound Dharma of the Activity Kilaya, the Utterly Profound Tilaka, in the mandala of the peaceful heart, the path of accomplishing enlightenment from the upper section, this Vajrasattva Five Families United, if practiced with one-pointedness, in this life, one will attain the supreme siddhi.
Because it is profound, I practiced it myself, and for the benefit of future beings, I concealed it as a treasure. Samaya! Seal! Seal! Seal!
First, in a secluded and agreeable place, arrange the offerings and mandala. Set up a square platform the length of an arrow, thoroughly moistened with the five amritas, and draw a mandala on it, complete with doors and four horse faces, and a charnel ground. On a silk cloth, draw a wheel with ten spokes and an outer ring, and in the center of the lotus with four petals, place the lotus sun and moon, and the emblems of the main deity, sons, wrathful deities, and gatekeepers.
Prepare the substances for practice, the inner, outer, and secret elixirs, and all the offerings. With the pride of being the deity, offer the torma to the obstacles and hindrances.
Hūṃ! Listen, you obstacles and misleaders! Do not disobey my command! If you disobey, the mighty wrathful one will destroy you like dust! Those who are malicious and full of hatred, do not stay here, leave immediately!
Vajra Krodha, Log 'dren 'byung po Mara ya Phat Phat Phat!
Hūṃ! In all directions, above and below, a tent of vajra wheels, jewel wheels, and various weapons such as crossed vajras, with the fire of five wisdoms, erect an indestructible protective tent, cutting off the movement of all obstacles.
Vajra Chakra Ratna Karma Khadga Tīkṣṇa Jvala Raṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
With a sidelong glance from the corner of the right eye, light radiates from the Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) on the sun, burning all the enemies, obstacles, and malicious ones in the ten directions without exception.
Ma Sūrya Mandala Raṃ!
With a sidelong glance from the corner of the left eye, light radiates from the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：unborn) on the moon, saving all the enemies, obstacles, and malicious ones in the ten directions without exception.
Āḥ!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཱ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སོགས། ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ༔ གྱི་བར་བྱ༔ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ 
31-1-2b
མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་བཀྲམ་པ་ནས༔ སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ ཀིང་རུས་རི་ལྟར་བརྩེགས་པ་ནས༔ གིང་ཆེན་ཀ་རའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཚུར་གཤེགས༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ རཀྴ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་ནས༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཚུར་གཤེགས༴ (སྒྲུབ་མཆོག༴) སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཀའ་བབས་ལས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ ཚུར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་
31-1-3a
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡྃ་འཕྲོས་པས་རླུང་གིས་བག་ཆགས་མཚན་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་གཏོར༔ ཁྃ་འཕྲོས་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཛིན་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་༔ རཾ་ལས་མེ༔ ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ༔ བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་

【现代汉语翻译】
ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 月坛城，阿！从自身心间的光明中，将十方诸佛化现为降伏魔军的忿怒尊坛城，迎请至面前的虚空中。嗡！自性坛城之殊胜智慧身！等等。若有错谬，恳请宽恕！至此为止。将所有会供圣众融入自身心间。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 扎 吽 棒 霍！加持降临如下：吽！
从与虚空等同的坛城中，无量诸佛具大悲心！寂静忿怒无量本尊众，请降临，坛城大加持！赐予成就者四种灌顶！从三角形的深蓝色坛城中，本自具足的根本坛城本尊！请降临……赐予成就者……从如劫火般炽燃之处，十方忿怒尊坛城本尊！请降临……赐予成就者……从四业任运成就坛城中，金刚橛至尊子本尊众！请降临……赐予成就者……从新旧圣地广布之处，化身听命坛城本尊！请降临……赐予成就者……从如血海般涌动之处，空行母护法本尊众！请降临……赐予成就者……从如山积般的骨骸之处，大灵咖啦本尊众！请降临……赐予成就者……从极怖畏的广大尸林中，空行事业自在母！请降临……赐予成就者……从罗刹恶魔的国度中，罗刹之王颅鬘力！请降临……（赐予成就者……）于顶髻日月莲花之上，具缘受命之法主！请降临，坛城大加持！赐予成就者四种灌顶！阿拉拉霍！吽吽吽！萨瓦萨玛雅
阿贝夏亚 舍 舍 扎 扎！从自身心间放射光芒，以让字焚烧供品的实执。以扬字之风，吹散习气与名相执着的垢染。以康字之甘露，洗净不净的垢染。让扬康！于颅器与珍宝器皿中，所有供品之上，以嗡阿吽加持，化为融化之供云，充满虚空，遍满所欲之供养天女。嗡 班杂 阿甘！巴当！布贝！杜贝！阿洛给！根dei！内维dei！夏达 阿 吽！从空性中，扬字化为风，让字化为火，康字化为三个颅骨所成的鼎器。于其上，阿字化为广阔的颅器。郭咕达哈纳化为五肉，毕木玛ra舒拉化为五甘露。其上，嗡 吽 梭 哈 昂 哈，放射光芒，迎请十方刹土之甘露融入其中。风吹动，火燃烧，所有供品融化并……

【English Translation】
Tsandramandala Ah! From the light of one's own heart, all the victorious ones of the ten directions are invited in the form of a wrathful deity mandala subduing demons to the sky in front. Om! The supreme wisdom body of the self-nature mandala! Etc. If there are any mistakes, please forgive me! Until here. All the assembly fields are in one's own heart. JAH HUM BAM HOH! Blessing is bestowed as follows: HUM!
From the mandala equal to the sky, immeasurable victorious ones with great compassion! All the peaceful and wrathful deity assembly, please come, mandala great blessing! Bestow four empowerments to the supreme practitioners! From the triangular dark blue mandala, the self-existing root mandala deity! Please come... Grant the supreme practitioners... From the blazing like a kalpa fire, the ten directions wrathful deity mandala deity! Please come... Grant the supreme practitioners... From the four actions spontaneously accomplished mandala, Vajrakilaya supreme son deity assembly! Please come... Grant the supreme practitioners... From the spreading of new and old sacred places, emanation obedient mandala deity! Please come... Grant the supreme practitioners... From the Rakta swirling like an ocean, Dakini Dharma protector deity assembly! Please come... Grant the supreme practitioners... From the heap of bones like a mountain, Great Gingkara deity assembly! Please come... Grant the supreme practitioners... From the great terrifying charnel ground, Dakini Karma Great Mother! Please come... Grant the supreme practitioners... From the kingdom of Rakshasa demons, Rakshasa King Skull Garland Power! Please come... (Grant the supreme practitioners...) On the topknot sun and moon lotus, the Dharma Lord with ordained karma! Please come, mandala great blessing! Bestow four empowerments to the supreme practitioners! Alala Ho! Hum Hum Hum! Sarva Samaya
Abeshaya Hrim Hrim Dza Dza! From one's own heart, RAM radiates, burning the object of offering. The wind of YAM scatters the stains of habit and conceptual clinging. The nectar of KHAM washes away the impure stains. RAM YAM KHAM! In the skull and precious vessels, on top of all the offerings, sealed with OM AH HUM, the offering clouds arising from melting fill the sky with goddesses of desire. Om Vajra Argham! Padyam! Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shabda Ah Hum! From emptiness, YAM becomes wind, RAM becomes fire, KAM becomes three skull tripods. On top of it, AH becomes a vast skull vessel. Gokudahana becomes five meats, Bimumarashula becomes five nectars. On top of it, OM HUM SVA AH HA radiates light, inviting the nectar of the ten directions and dissolving into it. The wind stirs, the fire burns, all the substances melt and...

--------------------------------------------------------------------------------

འདྲེས་ཏེ་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ ཨ་ལས་བྷནྡྷ་སྐྲ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རཀྟའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་
31-1-3b
ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་རྒྱུ་དྲུག་སྒྲོལ་ནུས་པའི་རྫས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་ནུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གྱི་ཕུང་པོ་དོན་སྙིང་དང་དབང་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ དངོས་གཞི་ནི་ཞི་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བ་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལུས་དཀྱིལ་དུ་བསྐྱེད་ནས་བསྙེན་པ་དང་༔ ཞར་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཞིང་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གཞན་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ་སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཧཱུྃ༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་འཇོམས༔ མཚོན་ཆ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡིས༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་
31-1-4a
བ་དང་༔ སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་པ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་གཏམས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཨེ་འཕྲོས་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་རྒྱ་གྲམ་ཚུལ༔ རཾ་ལས་གྲུ་གསུམ་མེ་དཀྱིལ་འབར༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞིར་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་གུར༔ མཚོན་ཆ་མེ་འོད་ལྔ་ཡི་གུར༔ དེ་དབུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པའི༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འབུམ་བརྡལ་བར༔ འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མེ་ཆུ་ཤིང་སྤྲིན་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད༔ ལྷ་ཀླུ་ཞི

【现代汉语翻译】
混合沸腾的蒸汽中，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)的光芒汇集诸佛的加持并融入，化为不可分割的誓言甘露和智慧甘露的大海。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) 啪(藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：镇压)！念诵三遍！
从阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生)化现颅器之中，三界轮回的贪欲本性，如鲜血般翻腾，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)融入光中，化为个别觉知的智慧自性，能掌控三界，能解脱六道，能令三根本本尊欢喜之物。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) 啪(藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：镇压)！念诵三遍！从阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生)化现颅器之中，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)字化现诛杀怨敌邪魔的血肉骨三堆，以心和五根装饰的红色食子，其自性是无漏智慧甘露的大海。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യസമാജཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 念诵三遍加持。
正行是与寂静坛城相关联的五部修法，以及生起忿怒尊一刹那圆满身坛城后进行念诵，并顺便差遣事业，下行诛杀怨敌邪魔的次第。
首先：吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！金刚童子的持明者们！请将有寂转化为金刚！有寂金刚橛之神！请成就智慧忿怒尊！吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！以方便的行持利益他众，以慈悲调伏所应调伏者，为了圆满佛陀的事业，请在此赐予加持和成就！赐予寿命之灌顶。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)！
首先，于如是之性中，忿怒金刚摧毁嗔恨，以燃烧的蓝色兵器，在寿命的护甲中升起，并于心中观想。之后，普照一切者，以慈悲诛杀的誓言是，并非杀戮和镇压，而是断除顽劣的邪引者，将识蕴填入金刚中。于金刚的中心，从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)字中，埃(藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：空性)放出，法界虚空之中，从扬字(藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)化为风轮十字形，从让字(藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)化为三角火轮燃烧，从惹字(藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：红色)化为血海翻腾，从松字(藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：增长)化为广大地基，从康字(藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：骷髅)化为骷髅山，金刚地基，栅栏帐篷，兵器五光帐篷，其中心是法界平等性，各种莲花盛开，八大可怖尸陀林，火水木云八大佛塔，天龙寂静。
。

【English Translation】
In the mixed and boiling steam, the light of Om(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning in Chinese: perfection), Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: arising), and Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) gathers the blessings of the Buddhas and dissolves, transforming into a vast ocean of nectar inseparable from the nectar of vows and the nectar of wisdom. Om(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning in Chinese: perfection) Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: arising) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Sarva Pancha Amrita Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Hrih(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning in Chinese: great compassion) Thah(Tibetan: ཋཱ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: ṭhā, Literal meaning in Chinese: suppression)! Recite three times!
From the A(Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: unborn) in the skull cup, the nature of desire of the three realms of samsara, like waves of blood churning, Om(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning in Chinese: perfection) Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: arising) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) dissolves into light, transforming into the wisdom essence of individual awareness, capable of controlling the three realms, liberating the six paths, and pleasing the three roots of deities.
Om(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning in Chinese: perfection) Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: arising) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Maha Rakta Jwala Mandala Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Hrih(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning in Chinese: great compassion) Thah(Tibetan: ཋཱ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: ṭhā, Literal meaning in Chinese: suppression)! Recite three times! From the A(Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning in Chinese: unborn) in the skull cup, the Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) transforms into the heap of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles slain, the great red Torma adorned with the heart and five senses, its essence being the great ocean of immaculate wisdom nectar.
Om(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning in Chinese: perfection) Ah(Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning in Chinese: arising) Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhyasamaya Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) Hrih(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning in Chinese: great compassion) Thah(Tibetan: ཋཱ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: ṭhā, Literal meaning in Chinese: suppression)! Bless by reciting three times.
The main practice is the five-fold practice associated with the peaceful mandala, and after generating the wrathful deity in an instant, complete body mandala, perform the recitation, and incidentally dispatch activities, and the sequence of subduing enemies and obstacles below.
First: Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation)! Vidyadharas of Vajrakumara! Please transform existence into Vajra! God of existence Vajra Kilaya! Please accomplish the wisdom wrathful one! Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation)! To benefit others through skillful conduct, to tame those who should be tamed with love and compassion, in order to perfect the activities of the Buddha, please grant empowerment and accomplishment here! Grant the empowerment of life. Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation)!
First, in suchness, the wrathful Vajra destroys hatred, with burning blue weapons, rising in the armor of life, and visualizing in the heart. Then, the one who illuminates all, the vow of killing with compassion is, not killing and suppressing, but cutting off the stubborn misleaders, filling the consciousness into the Vajra. In the center of the Vajra, from the Hum(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning in Chinese: subjugation) syllable, E(Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning in Chinese: emptiness) emanates, in the Dharma realm of space, from Yam(Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning in Chinese: wind) transforms into a crossed wind wheel, from Ram(Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning in Chinese: fire) transforms into a triangular fire wheel burning, from Ra(Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning in Chinese: red) transforms into a churning sea of blood, from Sum(Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal meaning in Chinese: increase) transforms into a vast ground, from Kem(Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: के, Sanskrit Romanization: keṃ, Literal meaning in Chinese: skull) transforms into a mountain of skeletons, Vajra ground, fence tent, weapon five-light tent, its center is the equality of the Dharma realm, various lotuses bloom, eight great terrifying charnel grounds, eight stupas of fire, water, wood, and clouds, peaceful gods and nagas.
.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྐྱོང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མང་པོས་གང་༔ གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་བརྡལ་བའི་སྟེང་༔ མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ནང་ནི་བྷནྡྷ་འབར་བས་བརྩིགས༔ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་ཀ་གདུང་ལྕམ༔ ཞིང་ཆེན་ཐོག་ཕུབ་ཡོལ་བ་བཀྲམ༔ དོན་སྙིང་དབང་པོས་འཕན་ཚར་བརྒྱན༔ རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་བྲེས་པའི་ནང་༔ གནམ་
31-1-4b
ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་༔ པཾ་པདྨ་མཎྜལ༔ ་པདྨའི་གདན། མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ༔ ་ཉི་མ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ༔ ་ཟླ་བ། གཙོ་བོའི་གདན།་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཛ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ།་བྲཧྨ་ཛ༔ ཨིནྡྲ་ཛ༔ ཨགྣི་ཛ༔ ཡ་མ་ཛ༔ ནཻཪྼྀ་ཏི་ཛ༔ བ་རུ་ཎ་ཛ༔ བ་ཡ་བེ་ཛ༔ ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་ཛ༔ ཨཱི་ཤྭ་རི་ཛ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཛ༔ མ་ཐཱ་ཛ༔ སྒོ་བའི་གདན།་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་བྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ༔ གཙོ་བོའི་གདན།་རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཀཱི་ལ་སྒྲོག༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ རྩེ་དགུ་གསེར་རྡོར་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ སྲིད་གསུམ་སྲེག་བྱེད་མེ་དཔུང་དང་༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན༔ མཐའ་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བསྒྲད༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་གཡེང་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དཀྲིས༔ མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་བརྒྱན་ཁྲག་ཞག་བྱུགས༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་
31-1-5a
རྒྱས་འདེབས་མ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ༔ ལྟེ་བར་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ མཐིང་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ༔ འོད་ཀྱིས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་གསལ༔ འདབ་བཞིའི་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ མཱ་ཀཱི་ཡུམ་འཁྲིལ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ རྒྱབ་ཏ

【现代汉语翻译】
我于八大成就中获得自在，身处充满食肉罗刹的尸林中。
在遍洒红花粉末的坛城上，观想母亲如太阳般明亮。
嗡 班杂 比夏 比修提 嘉纳 扎扎 曼达拉 班杂 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्रमण्डल भ्रुँ हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra viśva viśuddhe jñānacakramaṇḍala bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，完全清净，智慧，轮，坛城，种子字，吽)
从吽字中生出各种金刚杵，金刚杵化为庄严的宫殿。
宫殿由各种珍宝构成，门、角楼、马厩一应俱全。
内部由燃烧的班杂（梵文：Bhanda）堆砌而成，供奉着天、龙、星宿，以及栋梁和帷幔。
以心髓和权势装饰幡幢，在湿润的血肉堆积中，
天铁轮辐的十辐轮上，是
班杂（梵文：Pam）莲花坛城，莲花座。玛（梵文：Ma）苏亚（梵文：Surya）坛城，太阳。阿（梵文：A）禅达拉（梵文：Candra）坛城，月亮。主尊之座，玛哈德瓦（梵文：Mahadeva）匝（梵文：Dza），乌玛德维（梵文：Umadevi）匝（梵文：Dza）。
十方护法，布拉玛（梵文：Brahma）匝（梵文：Dza），因陀罗（梵文：Indra）匝（梵文：Dza），阿格尼（梵文：Agni）匝（梵文：Dza），亚玛（梵文：Yama）匝（梵文：Dza），奈里提（梵文：Nairriti）匝（梵文：Dza），瓦鲁纳（梵文：Varuna）匝（梵文：Dza），瓦亚贝（梵文：Vayave）匝（梵文：Dza），库贝拉亚（梵文：Kuberaya）匝（梵文：Dza），伊师瓦里（梵文：Isvari）匝（梵文：Dza），布米帕提（梵文：Bhumipati）匝（梵文：Dza），玛塔（梵文：Matha）匝（梵文：Dza）。
门神之座，嗡 班杂 亚叉 萨埵 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa sattva hūṃ dza，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，萨埵，吽，生），嗡 班杂 贝若瓦 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhairave hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝若瓦，吽，吽），嗡 班杂 阿弥利提 吽 榜（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་བྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛte hūṃ baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吽，榜），嗡 班杂 玛拉尼 吽 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra mārāṇi hūṃ ho，汉语字面意思：嗡，金刚，摧魔者，吽，霍）。
主尊之座，如扎 克若提 提拉 榜 吽（藏文：རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：rudra kroti tira baṃ hūṃ，汉语字面意思：鲁扎，克若提，提拉，榜，吽）。
其上是因缘之明，从深蓝色的吽字光芒中，
显现自身为金刚童子之身，深蓝色，三面六臂。
右面白、左面红、中间深蓝，张口卷舌，发出基拉（梵文：Kila）之声。
九眼怒视，目光炯炯，六臂中，右两手持天铁，
九尖金刚杵和五尖金刚杵，燃烧着焚毁三界之火。
左手持斩断三毒的卡杖嘎，两端合十，环绕着普巴杵。
四足以威严的姿态站立，头发倒竖，以不动佛（梵文：Akshobhya）为饰。
以颅骨、饮血五部（梵文：Five Families）为饰，展开金刚剃刀之翼。
身披象皮，腰系虎皮裙，以人头鬘和蛇饰为庄严，涂抹着鲜血和脂肪。
大明妃（梵文：Yumchen）是轮圆满之母，手持金刚红螺，
安住于智慧火焰之中，主尊心间是智慧心，
金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）深蓝色身，手持金刚铃，跏趺而坐。
心间是八瓣莲花，中央是日月，
毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）与法界自在母（梵文：Dhatu Isvari）交合嬉戏。
在持轮者（梵文：Cakravartin）的心间，是普贤王如来（梵文：Samantabhadra）父母身，
深蓝色，跏趺而坐，双手结禅定印，心间月轮上是深蓝色的吽字，
光芒照亮一切刹土，四瓣莲花前是不动佛（梵文：Akshobhya），
与眼母（梵文：Locana）交合，手持金刚杵，右边是宝生佛（梵文：Ratnasambhava），黄色，
与玛玛奇佛母（梵文：Mamaki）交合，手持宝珠，背后是

【English Translation】
I have attained mastery over the eight siddhis, residing in a charnel ground filled with flesh-eating rakshasas.
Upon the mandala strewn with saffron powder, visualize the mother as radiant as the sun.
Oṃ Vajra Viśva Viśuddhe Jñānacakramaṇḍala Bhrūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्रमण्डल भ्रुँ हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra viśva viśuddhe jñānacakramaṇḍala bhrūṃ hūṃ，English literal meaning: Om, Vajra, All, Completely Pure, Wisdom, Wheel, Mandala, Seed Syllable, Hum)
From the syllable Hūṃ arise various vajras, which transform into a magnificent palace.
The palace is constructed from various jewels, complete with doors, corner towers, and stables.
The interior is built with burning bhandas, adorned with gods, nagas, constellations, pillars, and canopies.
Banners are decorated with heart essence and power, within the accumulation of moist flesh and blood,
Upon the ten-spoked wheel of meteoric iron are
Pam (梵文：Pam) lotus mandala, lotus seat. Ma (梵文：Ma) Surya mandala, sun. A (梵文：A) Candra mandala, moon. The main deity's seat, Mahadeva Dza (梵文：Mahadeva Dza), Umadevi Dza (梵文：Umadevi Dza).
The ten directional protectors, Brahma Dza (梵文：Brahma Dza), Indra Dza (梵文：Indra Dza), Agni Dza (梵文：Agni Dza), Yama Dza (梵文：Yama Dza), Nairriti Dza (梵文：Nairriti Dza), Varuna Dza (梵文：Varuna Dza), Vayave Dza (梵文：Vayave Dza), Kuberaya Dza (梵文：Kuberaya Dza), Isvari Dza (梵文：Isvari Dza), Bhumipati Dza (梵文：Bhumipati Dza), Matha Dza (梵文：Matha Dza).
The seat of the gatekeepers, Oṃ Vajra Yaksha Sattva Hūṃ Dza (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa sattva hūṃ dza，English literal meaning: Om, Vajra, Yaksha, Sattva, Hum, Born), Oṃ Vajra Bhairave Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhairave hūṃ hūṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Bhairava, Hum, Hum), Oṃ Vajra Amrite Hūṃ Baṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་བྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛte hūṃ baṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Hum, Bam), Oṃ Vajra Mārāṇi Hūṃ Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra mārāṇi hūṃ ho，English literal meaning: Om, Vajra, Destroyer of Mara, Hum, Ho).
The main deity's seat, Rudra Kroti Tira Baṃ Hūṃ (藏文：རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：rudra kroti tira baṃ hūṃ，English literal meaning: Rudra, Kroti, Tira, Bam, Hum).
Above that is the wisdom of causality, from the radiance of the dark blue syllable Hūṃ,
Manifesting oneself as the form of Vajrakumara, dark blue, with three faces and six arms.
The right face is white, the left is red, and the center is dark blue, with an open mouth and a curled tongue, proclaiming the sound of Kila.
With nine eyes glaring fiercely, the six arms hold meteoric iron in the right two hands,
A nine-pointed vajra and a five-pointed vajra, blazing with the fire that consumes the three realms.
The left hand holds a khatvanga that severs the three poisons, the two ends joined together, encircling the phurba.
The four feet stand in a majestic posture, the hair stands on end, adorned with Akshobhya.
Adorned with skulls and the five blood-drinking families, displaying the wings of a vajra razor.
Draped in elephant skin, wearing a tiger skin skirt, adorned with a garland of heads and snakes, smeared with blood and fat.
The Great Mother (Yumchen) is the Mother of the Wheel's Perfection, embracing with a vajra red conch,
Residing within the expanse of wisdom fire, in the heart of the main deity is the wisdom mind,
Vajrasattva, with a clear dark blue form, holding a vajra bell, seated in vajra posture.
In the heart is an eight-petaled lotus, in the center are the sun and moon,
Vairocana and Dhatu Isvari revel in union.
In the heart of the wheel-holder is Samantabhadra in union with Samantabhadri,
Clear dark blue, seated in vajra posture, with hands in meditative equipoise, in the heart is a dark blue Hūṃ on a moon disc,
The light illuminates all realms, in front of the four petals is Akshobhya,
In union with Locana, holding a vajra, to the right is Ratnasambhava, yellow,
In union with Mamaki, holding a jewel, behind is

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ གོས་དཀར་ཡུམ་འཁྲིལ་པདྨ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་འཁྲིལ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་ཉི་དང་༔ དྲེགས་པ་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མདུན་དུ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དཀར་སྨུག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ 
31-1-5b
འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ མདུན་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་ནི༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་སྨྲིག་བུའི་མགོ༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་སྒེག་མོ་ནི༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི༔ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ནི༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་ནི༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་ནི༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་ནི༔ ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བྱང་དུ་འཁྱིལ་བ་སྒྲ་མཛད་ནི༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་ནི༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མང་མགོ༔ རྒྱལ་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཤར་སྒོར་སྒོ་སྲུང་པུ་ཤུད་མགོ༔ དཀར་ནག་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་སྐྱ་གའི་མགོ༔ སེར་ནག་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་གཡས༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་སྲིན་བྱའི་མགོ༔ དམར་ནག་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་གཡས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ལྗང་ནག་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་གཡས༔ གཡོན་རྣམས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཐུང་༔ ཁྲོ་ཆས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་གསལ༔ 
31-1-6a
ཕྱི་ཁྱམས་བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་མ༔ ས་བདག་སྐྱེས་བུ་རེ་ཏི་བཞི༔ ཕོ་བདུད་གིང་བདུད་གིང་ཕྲན་འབུམ༔ འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཱ༔ ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ་སྐུ་གསུང་ཐུག

{
  "translations": [
    "无量光佛身红色，白衣佛母相拥持莲花，左侧不空成就佛身绿色，持誓度母相拥持交杵，报身圆满饰珍宝，跏趺坐于光芒中。",
    "主尊方位莲花日垫上，以及骄慢魔四之座上，前方为佛橛，东方为金刚橛，南方为宝生橛，西方为莲花橛，北方为羯磨橛，颜色分别为白、粉、蓝、黄、红、绿，皆具忿怒相，缠绕普巴杵。",
    "十辐火焰轮中央，前方发出‘吽’(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 种子字)声，面相为猪和熊，东方为尊胜慢女，面相为虎和鹫，东南方为青色杖首女，面相为牦牛和乌鸦，南方为阎罗尸林女，面相为鹿和猫头鹰，西南方为不动明王石女，面相为豹和寒鸦，西方为马头明王暴怒女，面相为猫和鸺鹠，西北方为欲王箭慢女，面相为狼和老鹰，北方为盘绕发声女，面相为狮子和狐狸，东北方为灭三界者女，面相为熊和旱獭，上方为大力催使母，面相为熊和老鼠，皆具忿怒相，各具身色与法器，显现于熊熊火焰中。",
    "东方门守护为鸺鹠头，身黑白色，右手持铁钩作勾召状，南方门守护为喜鹊头，身黄黑色，右手持绳索作束缚状，西方门守护为食肉鬼头，身红黑色，右手持铁链作禁锢状，北方门守护为老鹰头，身绿黑色，右手持铃作迷醉状，左手皆持盛满血的颅碗而饮，显现于忿怒火焰中。",
    "外院主为犬面母，以及土地神四部，男魔、鬼魔、鬼使无数，眷属众不可思议，（咒语）嗡 班杂 几利几拉亚 萨瓦 比嘎南 棒 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思: 嗡，金刚橛，断除一切障碍，棒，吽，啪)。嗡 布达 希日 嘿噜嘎 布达 卓迪 效瓦惹 嗡 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ，梵文天城体:ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोतिश्वरी ॐ，梵文罗马拟音:oṃ buddha śrī heruka buddha krotīśvarī oṃ，汉语字面意思: 嗡，佛，吉祥，嘿噜嘎，佛，忿怒尊，自在，嗡)。嗡 班杂 希日 嘿噜嘎 班杂 卓迪 效瓦惹 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体:ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोतिश्वरी हुं，梵文罗马拟音:oṃ vajra śrī heruka vajra krotīśvarī huṃ，汉语字面意思: 嗡，金刚，吉祥，嘿噜嘎，金刚，忿怒尊，自在，吽)。嗡 惹那 希日 嘿噜嘎 惹那 卓迪 效瓦惹 创 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ，梵文天城体:ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोतिश्वरी त्रാം，梵文罗马拟音:oṃ ratna śrī heruka ratna krotīśvarī trāṃ，汉语字面意思: 嗡，宝生，吉祥，嘿噜嘎，宝生，忿怒尊，自在，创)。嗡 贝玛 希日 嘿噜嘎 贝玛 卓迪 效瓦惹 舍 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱི，梵文天城体:ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोतिश्वरी ह्री，梵文罗马拟音:oṃ padma śrī heruka padma krotīśvarī hrī，汉语字面意思: 嗡，莲花，吉祥，嘿噜嘎，莲花，忿怒尊，自在，舍)。嗡 嘎玛 希日 嘿噜嘎 嘎玛 卓迪 效瓦惹 阿 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཱ，梵文天城体:ॐ कर्म श्री हेरुक कर्म क्रोतिश्वरी आ，梵文罗马拟音:oṃ karma śrī heruka karma krotīśvarī ā，汉语字面意思: 嗡，羯磨，吉祥，嘿噜嘎，羯磨，忿怒尊，自在，阿)。",
    "饮血五族以五智灌顶。（咒语）嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思: 嗡，一切如来，身，金刚，自性，我即是)。嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体:ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音:oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思: 嗡，一切如来，语，金刚，自性，我即是)。嗡 萨瓦 达他嘎达  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思: 嗡，一切如来，意，金刚，自性，我即是)。身语意。"
  ],
  "english_translations": [
    "Vast red light Buddha, embraced by White-robed Mother, holding a lotus. On the left, Amoghasiddhi (Don yod grub pa) is green, embraced by Damtsik Dolma (dam tshig sgrol ma), holding a crossed vajra. The Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku) is adorned with jewels, sitting in the lotus position in a realm of light.",
    "On the lotus and sun cushion of the main deity's side, and on the seats of the four prideful demons, in front is Buddha Kilaya (buddha kī la ya), in the east is Vajra Kilaya (vajra kī la ya), in the south is Ratna Kilaya (ratna kī la ya), in the west is Padma Kilaya (padma kī la ya), in the north is Karma Kilaya (karma kī la ya). The colors are white, pink, blue, yellow, red, and green. They are fully adorned with wrathful attire, entwined with phurba.",
    "In the center of the ten-spoked wheel of fire, in front, emitting the sound of 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable), with faces of pig and bear. In the east is Namgyal Segmo (rnam rgyal sgeg mo), with faces of tiger and vulture. In the southeast is Yug Ngon Dermo (dbyug sngon sder mo), with faces of yak and raven. In the south is Shinje Durtrö (gshin rje dur khrod), with faces of deer and owl. In the southwest is Miyowa Tunkhung (mi g.yo gtun khung), with faces of leopard and jackdaw. In the west is Tamdrin Tummo (rta mgrin gtum mo), with faces of cat and screech owl. In the northwest is Dögyal Da Nyem (’dod rgyal mda’ snyems), with faces of wolf and hawk. In the north is Khyilwa Dramdze (’khyil ba sgra mdzes), with faces of lion and fox. In the northeast is Khamsum Söje (khams gsum gsod byed), with faces of bear and otter. Above is Tobchen Külje Ma (stobs chen skul byed ma), with faces of bear and mouse. All are fully adorned with wrathful attire, each with their own body color and hand implements, appearing in a blaze of fire.",
    "The east gate guardian has the head of a screech owl, black and white, holding an iron hook in the right hand to summon. The south gate guardian has the head of a magpie, yellow and black, holding a rope in the right hand to bind. The west gate guardian has the head of a rakshasa bird, red and black, holding an iron chain in the right hand to restrain. The north gate guardian has the head of a hawk, green and black, holding a bell in the right hand to intoxicate. All on the left drink from skull cups filled with blood, appearing in a blaze of wrathful fire.",
    "The outer courtyard is owned by the dog-faced mother, and the four lords of the earth, male demons, ghost demons, and hundreds of thousands of minor ghosts. The assembly of attendants is inconceivable. (Mantra) Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，Om, Vajra Kilaya, cut through all obstacles, Bam, Hum, Phat). Oṃ Buddha Shrī Heruka Buddha Krotīśvarī Oṃ (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ，ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोतिश्वरी ॐ，oṃ buddha śrī heruka buddha krotīśvarī oṃ，Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Buddha, Wrathful Lord, Sovereign, Om). Oṃ Vajra Shrī Heruka Vajra Krotīśvarī Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोतिश्वरी हुं，oṃ vajra śrī heruka vajra krotīśvarī huṃ，Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Vajra, Wrathful Lord, Sovereign, Hum). Oṃ Ratna Shrī Heruka Ratna Krotīśvarī Trāṃ (ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ，ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोतिश्वरी त्रാം，oṃ ratna śrī heruka ratna krotīśvarī trāṃ，Om, Ratna, Auspicious, Heruka, Ratna, Wrathful Lord, Sovereign, Tram). Oṃ Padma Shrī Heruka Padma Krotīśvarī Hrī (ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱི，ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोतिश्वरी ह्री，oṃ padma śrī heruka padma krotīśvarī hrī，Om, Padma, Auspicious, Heruka, Padma, Wrathful Lord, Sovereign, Hri). Oṃ Karma Shrī Heruka Karma Krotīśvarī Ā (ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཱ，ॐ कर्म श्री हेरुक कर्म क्रोतिश्वरी आ，oṃ karma śrī heruka karma krotīśvarī ā，Om, Karma, Auspicious, Heruka, Karma, Wrathful Lord, Sovereign, Ah)."
    "The five blood-drinking lineages empower with the five wisdoms. (Mantra) Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I am). Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I am). Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I am). Body, speech, and mind."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སླད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཅིག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲེགས་པ་རོ་དང་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 
31-1-6b
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དག་ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ནམ་ཡང་མི་གཏང་བཟུང་༔ མི་གཡེལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་སྒེག་མའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ རྡོ་རྗེ་གར་མ་མཛེས་པའི་གར་བསྒྱུར་མ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འབུལ་གྱིས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིར་ཏི་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་རིག་མུན་སེལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་དྲི་ལྡན་དུང་ཕོར་འཛིན༔ རབ་འབྱམས༴ བླ་
31-1-7a
མ༴ འབུལ་གྱིས༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ་ནི་རྒྱུད་མང་བསྒྲེང་༔ རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་བསྒྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྔ་ཟླུམ་སྙན་པའི་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ་ནི་རྫ་རྔ་བརྡུང་༔ རབ་འབྱམས༴ བླ་མ༴ འབུལ་གྱིས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་ཏཾ་གེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་མཛེས་སྡུག་མེ་ལོང་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་རེག་

【现代汉语翻译】
加持大地为金刚。吽！为了成就橛（Phurba）事业，为了赐予权力和成就，祈请智慧忿怒尊降临。伟大的忿怒尊降临后，请显现征兆和象征，并赐予金刚橛的成就。班杂 萨玛雅 匝！吽！为了调伏三有的恶毒，为了坚定伟大的傲慢，对于金刚食肉鬼众神，我以虔诚之心顶礼。阿 谛 普 霍！ 扎 谛 匝 霍！吽！炽燃的忿怒尊众神，于傲慢者的尸体和莲花日轮之上，手足安稳放置后，祈请安住于金刚座上。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴德扬 扎 谛 耶 梭哈！吽！善逝（Sugata）啊，忿怒尊之主！以诸佛之智慧，无边三有轮回海，化为普贤供云，尽情享用。那嘛 萨瓦 达塔嘎 达贝 贝夏 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 达 萨帕 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈！吽！善逝您是何等，愿我亦如是。行为稀有不可思议，为了利益众生，清净地，菩提心殊胜，以及您的身语意金刚，手印永不舍弃，专注精进修持，于金刚童子坛城中，祈愿我等心愿成就。则达 班杂 萨玛雅 霍！吽！金刚嬉女，具有嬉戏的姿态，金刚鬘女，手持珍宝花鬘，金刚歌女，唱出美妙的歌声，金刚舞女，跳出优美的舞蹈，于无边刹土中，化现种种形象，于上师降魔忿怒尊坛城中，供养并赐予金刚橛的成就。嗡 班杂 啦色 吽！嗡 班杂 玛列 昌！嗡 班杂 嘎地 舍！嗡 班杂 呢地 阿！金刚香女，手持飘散香气的香炉，金刚花女，手持令人心旷神怡的鲜花，金刚灯女，遣除无明黑暗，金刚香水女，手持充满香气的海螺。
于无边刹土中，化现种种形象，于上师降魔忿怒尊坛城中，供养并赐予金刚橛的成就。嗡 班杂 杜贝 吽！嗡 班杂 布贝 昌！嗡 班杂 阿洛给 舍！嗡 班杂 根德 阿！金刚琵琶女，拨动玛尼琴弦，金刚笛女，吹奏美妙的歌声，金刚圆鼓女，敲响悦耳的圆鼓声，金刚陶鼓女，敲打玛尼陶鼓，于无边刹土中，化现种种形象，于上师降魔忿怒尊坛城中，供养并赐予金刚橛的成就。嗡 班杂 威尼 吽！嗡 班杂 旺色 昌！嗡 班杂 弥 丹 给 舍！嗡 班杂 穆 仁 杰 阿！金刚色女，手持美丽动人的镜子，金刚触女，

【English Translation】
Blessing the earth as Vajra. Hūṃ! In order to accomplish the Phurba practice, and to bestow power and siddhi, please invite the wisdom wrathful deity to descend. After the great wrathful deity descends, please show signs and symbols, and bestow the siddhi of Kīlaya. Vajra samaya ja! Hūṃ! To subdue the malice of the three realms, and to stabilize great pride, to the assembly of Vajra Rakshasa deities, I prostrate with utmost reverence. Ati pū ho! Pratijñā ho! Hūṃ! The assembly of blazing wrathful kings, upon the corpses of the arrogant and the lotus sun disc, with hands and feet placed steadily, please be seated on the Vajra throne.
Oṃ sarva tathāgata pādyam pratīccha ye svāhā! Hūṃ! Sugata, Lord of Wrathful Ones! With the wisdom of the Buddhas, the endless ocean of existence, transform into the supreme Samantabhadra cloud of offerings, and enjoy it to the fullest. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā! Hūṃ! How are you, Sugata? May I become just like you. Actions are rare and inconceivable, for the benefit of beings, purely, the supreme Bodhicitta, and your Vajra body, speech, and mind, the mudra never abandoned, diligently practicing with one-pointedness, in this Vajra Youth mandala, may our wishes be fulfilled. Citta vajra samaya ho! Hūṃ! Vajra Lāsyā, with playful gestures, Vajra Mālā, holding a precious garland, Vajra Gītī, singing melodious songs, Vajra Nṛtya, performing beautiful dances, in countless realms, manifesting various forms, in the mandala of the Guru, the Subduer of Demons, offering and bestowing the siddhi of Kīlaya. Oṃ vajra lāsye hūṃ! Oṃ vajra māle trāṃ! Oṃ vajra gīti hrīḥ! Oṃ vajra nīrti ā! Vajra Dhūpe, holding a fragrant incense burner, Vajra Puṣpe, holding delightful flowers, Vajra Āloke, dispelling the darkness of ignorance, Vajra Gandhe, holding a conch filled with fragrant water.
In countless realms, manifesting various forms, in the mandala of the Guru, the Subduer of Demons, offering and bestowing the siddhi of Kīlaya. Oṃ vajra dhūpe hūṃ! Oṃ vajra puṣpe trāṃ! Oṃ vajra āloke hrīḥ! Oṃ vajra gandhe ā! Vajra Vīṇā, strumming the Mani strings, Vajra Vaṃśī, playing melodious songs, Vajra Mṛdaṅga, sounding pleasant drum sounds, Vajra Muraje, beating the Mani clay drum, in countless realms, manifesting various forms, in the mandala of the Guru, the Subduer of Demons, offering and bestowing the siddhi of Kīlaya. Oṃ vajra vīṇi hūṃ! Oṃ vajra vaṃse trāṃ! Oṃ vajra mṛtaṃge hrīḥ! Oṃ vajra muranje ā! Vajra Rūpe, holding a beautiful mirror, Vajra Sparśe,

--------------------------------------------------------------------------------

བྱ་མ་ནི་ན་བཟའ་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་ཐོགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་འཛིན༔ རབ་འབྱམས༴ བླ་མ༴ འབུལ་གྱིས༴ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོར་སེམས་པྲ་ཧསྟི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འདི༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ 
31-1-7b
དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ལ༔ རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ༴ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་མ༔ སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔ རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཐིག་པ་མྱོང་༔ བདག་གི་ཐུགས་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོ་དང་༔ དཔའ་བོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཟུང་འཇུག་མཆོད་པ་སྤྲོས་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ལ་དམིགས་ཏེ༔ བྷནྡྷ་རབ་ཡངས་ཁམས་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དམ་སྲི་རུ་དྲ་བདུད༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག་ཛ༔ ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུ༔ ཞེས་པས་ཕུར་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བ་དམར་གྱི་ཞལ་བུའི་སྣོད༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མཱུ་ལ་སྲིད་པའི་ཁྲག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་ཚིལ་བུ་རྐང་དང་ཞག༔ དབང་པོ་གློ་སྙིང་ནང་རོལ་རྒྱུ་མར་བཅས༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པའི་བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་
31-1-8a
ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་དབུ་གསུམ་ཁྲོ་ཆགས་བཞད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྣམས་ཕྱག་ཆ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མེ་དཔུང་འབར་བས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩ

【现代汉语翻译】
鸟羽为衣裳。（藏文：བྱ་མ་ནི་ན་བཟའ་ཐོགས༔）
金刚颅器盛满天神的食物。（藏文：རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་ཐོགས༔）
法金刚持有法生处。（藏文：ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་འཛིན༔）
浩瀚无垠…上师…供养。（藏文：རབ་འབྱམས༴ བླ་མ༴ འབུལ་གྱིས༴）
嗡 班杂 噜巴 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र रूप हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，色，吽）
嗡 班杂 斯帕夏 札。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र स्पर्श त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sparśa trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，触，札）
嗡 班杂 惹萨 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ वज्र रस ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra rasa hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，味，舍）
嗡 班杂 达玛 达度 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，界，阿）
自生本初即清净之物，（藏文：རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔）
八根本支分千种调和之甘露药，（藏文：རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔）
五毒清净圆满五智之物，（藏文：དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔）
上师持明传承诸尊，（藏文：བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་དང་༔）
金刚童子坛城诸圣众，（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔）
供养祈请纳受，赐予灌顶与成就。（藏文：འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔）
萨瓦 班杂 阿弥利达 拉卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔）
普贤五部金刚萨埵，（藏文：ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོར་སེམས་པྲ་ཧསྟི༔）
莲花生大士与益西措嘉，（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔）
以此清净甘露之誓物妙供，（藏文：རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འདི༔）
供养祈请纳受，赐予灌顶与成就。（藏文：འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔）
萨瓦 班杂 阿弥利达…（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴）
薄伽梵大吉祥金刚童子，（藏文：བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔）
吉祥大佛母轮圆兴盛，（藏文：དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ལ༔）
清净…供养…萨瓦…（藏文：རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ༴）
降伏魔众之十忿怒尊父母眷属，（藏文：བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་མ༔）
四门守护与橛守护誓言者，（藏文：སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔）
清净…供养…萨瓦 班杂 阿弥利达 悉地 吽。（藏文：རྣམ་དག༴ འབུལ་ལོ༴ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧོ༔）
品尝明点。（藏文：ཐིག་པ་མྱོང་༔）
从我心中，大乐天女与，（藏文：བདག་གི་ཐུགས་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོ་དང་༔）
勇父双运，大乐智慧之，（藏文：དཔའ་བོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔）
双运供养，以此嬉戏诸天众，（藏文：ཟུང་འཇུག་མཆོད་པ་སྤྲོས་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔）
四喜乐空，以此供养令欢喜。（藏文：དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ༔）
萨玛雅 吽。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔）
萨玛雅 斯瓦。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔）
惹 吼 吽。（藏文：ར་ཧོ་ཧཾ༔）
拉嘎 雅 弥。（藏文：རཱ་གཱ་ཡ་མི༔）
菩提 支达 吽。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོ༔）
玛哈 苏卡 扎地查 吽。（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔）
扎地 哥利哈那 卡嘿。（藏文：པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔）
观想红血明点。（藏文：རཀྟ་ལ་དམིགས་ཏེ༔）
广大宝器三界之孔中，（藏文：བྷནྡྷ་རབ་ཡངས་ཁམས་གསུམ་བྲུབ་ཁུང་དུ༔）
转为厉鬼罗刹鲁扎魔，（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དམ་སྲི་རུ་དྲ་བདུད༔）
所有顽劣邪引者，吸入其中 匝。（藏文：མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག་ཛ༔）
那摩。（藏文：ན་མོ༔）
三宝三根本三身之谛实力，（藏文：མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུ༔）
以此钉橛。（藏文：ཞེས་པས་ཕུར་གདབ་བྱ༔）
吽。（藏文：ཧཱུྃ༔）
宝器燃烧红色之口器，（藏文：བྷནྡྷ་འབར་བ་དམར་གྱི་ཞལ་བུའི་སྣོད༔）
十二缘起根本有之血，（藏文：རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མཱུ་ལ་སྲིད་པའི་ཁྲག༔）
玛哈 惹达，度母之大血，（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔）
供养降魔忿怒坛城诸圣众。（藏文：བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔）
玛哈 惹达 拉 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔）
吽。（藏文：ཧཱུྃ༔）
三根本寂怒饮血诸圣众，（藏文：རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལ༔）
仇敌之血肉骨髓脂与油，（藏文：དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་ཚིལ་བུ་རྐང་དང་ཞག༔）
内脏心肝肺肠等，（藏文：དབང་པོ་གློ་སྙིང་ནང་རོལ་རྒྱུ་མར་བཅས༔）
转为甘露之食子供养。（藏文：བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པའི་བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔）
请享用。（藏文：ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་）
卡让 卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔）
玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔）
吽。（藏文：ཧཱུྃ༔）
如劫末火般燃烧之虚空中，（藏文：བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔）
从法界自生自显之，（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔）
事业圆满之噶玛嘿汝嘎（Karma Heruka），（藏文：ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔）
具三身故，三头忿怒喜悦，（藏文：སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་དབུ་གསུམ་ཁྲོ་ཆགས་བཞད༔）
六度波罗蜜多之手持法器，（藏文：ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྣམས་ཕྱག་ཆ་བསྣམས༔）
九股金刚杵摧毁九地之分别念，（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས༔）
五股金刚杵解脱五毒于法界，（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔）
火焰燃烧轮回之习气，（藏文：མེ་དཔུང་འབར་བས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག༔）
三尖卡杖嘎摧毁三毒之根。（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩ）

【English Translation】
Bird feathers as clothing.
A skull cup filled with the food of the gods.
The Dharma Vajra holds the source of Dharma.
Vast… Lama… Offering.
Oṃ Vajra Rūpa Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र रूप हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Form, Hum)
Oṃ Vajra Sparśa Trāṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र स्पर्श त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sparśa trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Touch, Tram)
Oṃ Vajra Rasa Hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ वज्र रस ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra rasa hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Taste, Hrih)
Oṃ Vajra Dharma Dhātu Āḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma dhātu āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dharma, Realm, Ah)
The self-arisen, primordially pure substance,
Eight roots, thousand branches, blended nectar medicine,
Five poisons purified, five wisdoms perfected substance,
Lamas, Vidyadharas, with the lineage,
To the mandala deities of Vajrakumara,
I offer, please accept, and grant empowerment and siddhi.
Sarva Pañca Amrita Lakaraṃ Khāhi.
Kunzang (Samantabhadra), the five families, Vajrasattva,
Padmasambhava and Yeshe Tsogyal,
This pure nectar samaya substance, pleasing offering,
I offer, please accept, and grant empowerment and siddhi.
Sarva Pañca Amrita...
Bhagavan, glorious great Vajrakumara,
Glorious great mother, who expands the wheel,
Pure… Offer… Sarva…
The ten wrathful subjugators of demons, father and mother, phramenma,
The four gatekeepers and phurba-guarding oath-bound ones,
Pure… Offer… Sarva Pañca Amrita Siddhi Ho.
Experience the bindu.
From my heart, the great bliss goddess and,
The hero in union, with the great bliss wisdom,
With the union offering, delight all the deities,
With the four joys and bliss-emptiness, please them with offerings.
Samaya Ho.
Samaya Tvam.
Raho Ham.
Rāgāya Mi.
Bodhicitta Ho.
Mahasukha Pratīccha Ho.
Pratīgṛhṇa Khāhi.
Focus on the blood rakta.
In the vast vessel, in the hole of the three realms,
Transforming into fierce ghosts, rakshasas, Rudra demons,
All the unruly, misleading ones, suck them in, Dza.
Namo.
By the power of truth of the Three Jewels, Three Roots, Three Kayas,
Thus, drive the phurba.
Hūṃ.
The vessel blazing, a red mouth-like container,
The twelve links of dependent origination, the blood of the root of existence,
Mahārakta, the great blood of the liberating one,
I offer to the deities of the mandala of the wrathful demon subduer.
Mahārakta Lā Khāhi.
Hūṃ.
To the peaceful and wrathful, blood-drinking deities of the Three Roots,
The enemy's flesh, bones, marrow, limbs, and fat,
The organs, lungs, heart, entrails, and intestines,
I offer the transformed nectar balim offering.
Please turn your face and partake.
Karaṃ Khāhi.
Mahābalimta Khāhi.
Hūṃ.
From the midst of the space blazing like the fire of the eon,
Self-arisen and self-manifest from the Dharmadhatu,
Karma Heruka (噶玛嘿汝嘎) with spontaneously accomplished activity,
Possessing the three kayas, three heads, wrathful, attached, and smiling,
The hands holding implements of the six pāramitās,
The nine-pointed vajra destroys the conceptualizations of the nine grounds,
The five-pointed vajra liberates the five poisons into the Dharmadhatu,
The blazing fire burns the karmic imprints of samsara,
The three-pointed khaṭvāṅga uproots the three poisons.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནས་གཅོད༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་འདུལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བསྒྲད༔ རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་མཁའ་ལ་ལྡིང་༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་རྣམས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཟ་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏི་མུག་གནས་དག་རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ ཞེ་སྡང་གནས་དག་མི་བསྐྱོད་སྤྱན་མ་ཡུམ༔ ང་རྒྱལ་གནས་དག་རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱི་ཡུམ༔ འདོད་ཆགས་གནས་དག་སྣང་མཐའ་གོས་དཀར་ཡུམ༔ ཕྲག་དོག་གནས་དག་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་
31-1-8b
ཡུམ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལྷ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཆེ༔ འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན༔ སྦྱོང་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་བཞི་ཀུན་སྒྲུབ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་མཛད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒོ་བཞི་སྡོམ་དགྱེས་སྒོ་བ་བཞི་དང་ནི༔ ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཟེར་ནི༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་སྤྲོས་པས༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ཞེས་པ་ཡིད་བཟླས་ཚུལ་དུ་བྱ༔ སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལས༔ འོད་ཟེར་འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་འཕྲོས༔ སོ་སོའི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་འགྲུབ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄༔ དཔལ་ཆེན་ལྗགས་སྟེང་པདྨ་དམར༔ འདབ་བཞི་ཨ་ཡིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ ཡ་རྐན་ཟླ་བ་ཨཱ་
31-1-9a
ལིས་བསྐོར༔ མ་རྐན་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་བསྐོར༔ གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ༔ གནམ་ཐོག་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་རུ༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་དང་༔ མཚོན་ཆ་ཐོག་སེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བཀང་༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཐུན་མཚམས་སུ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་ར

【现代汉语翻译】
现在开始断除！用金刚橛降伏我执罗刹（Rudra）。具备四种无量心，以四种姿势践踏。金刚剃刀的翅膀在空中飞翔。以燃烧尸陀林的装束装饰身体。法轮兴盛，是所有食肉者的主宰。手持金刚红号，与本尊相拥。向主尊父母顶礼赞叹！
吽！心性不离法界，五种智慧圆满，是伟大的游戏之身。普贤王如来父母是法界。愚痴之处清净，是毗卢遮那佛（Vairocana）和法界自在母。嗔恨之处清净，是不动佛（Akshobhya）和佛眼佛母（Locana）。傲慢之处清净，是宝生佛（Ratnasambhava）和摩摩枳佛母（Mamaki）。贪欲之处清净，是无量光佛（Amitabha）和白衣佛母（Pandara）。嫉妒之处清净，是不空成就佛（Amoghasiddhi）和救度佛母（Tara）。
相拥结合是乐空双运圆满报身之相。本初未造作，自生自显之神。向普贤五部佛父母顶礼赞叹！
吽！是遍一切种姓之主，薄伽梵金刚萨埵（Vajrasattva）。是伟大秘密坛城之主。净化众生的业、烦恼、习气和垢染。向伟大的勇士顶礼赞叹！
吽！成就四种事业的殊胜佛子五部如来和守护十方的降伏魔鬼的十位忿怒尊。以及守护四门的欢喜明王和四位门神。向橛护法誓言众顶礼赞叹！
于普贤王如来的心间，月亮之上的蓝色吽字放出光芒，遍布无边刹土，赐予诸佛身语意的加持，收摄融入吽字中观想。
念诵：吽 班杂 资达 吽（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajracitta hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 心 吽）。
再次，从四部如来的心髓，吽 梭 哈 舍 啊（藏文：ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་，梵文天城体：हुं स्वा ह्रीः हा，梵文罗马拟音：hūṃ svā hrīḥ hā，汉语字面意思：吽 梭 哈 舍 啊）放出光芒，照耀六道众生，净化各自的业、烦恼和罪障，使一切众生都成就诸佛的身语意金刚三密的体性。
念诵：吽 班杂 德热（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽 金刚 持）；梭 惹那 德热（藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：स्वा रत्न धृक्，梵文罗马拟音：svā ratna dhṛk，汉语字面意思：梭 宝 持）；啊 阿若 勒（藏文：ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：आं अरो लिक्，梵文罗马拟音：āṃ aro lik，汉语字面意思：啊 阿若 勒）；哈 扎 嘉 德热（藏文：ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄，梵文天城体：हा प्रज्ञा धृक्，梵文罗马拟音：hā prajñā dhṛk，汉语字面意思：哈 般若 持）。
观想殊胜莲师的舌头上有一朵红莲花，四片花瓣上分别有阿字。右侧月轮上有阿 丽（藏文：ཨཱ་ལིས་，梵文天城体：आलिस्，梵文罗马拟音：ālis，汉语字面意思：阿 丽）围绕，左侧日轮上有嘎 丽（藏文：ཀཱ་ལིས་，梵文天城体：कालिस्，梵文罗马拟音：kālis，汉语字面意思：嘎 丽）围绕。十四个密咒字如同从天而降，念诵时放出光芒、火焰和无数的兵器和冰雹，充满三千世界，降伏三界所有恶毒众生。
念诵：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 比嘎南 班 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛耶 萨瓦 障碍 班 吽 啪特）；布达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 枳拉亚 班 吽 啪特（藏文：བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म कीलाय वं हुं फट्，梵文罗马拟音：buddha vajra ratna padma karma kīlāya vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：佛 金刚 宝 莲花 业 橛耶 班 吽 啪特）；吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽）；扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）；萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 汝）。根据上中下三种程度结合观想。
在座间休息时，将金刚橛完全...

【English Translation】
Now cut! Subdue the self-grasping Rudra with the vajra phurba. Possessing the four immeasurables, trample with four stances. The wings of the vajra razor soar in the sky. Adorn the body with the attire of the burning charnel ground. The wheel flourishes, the lord of all flesh-eaters. Embracing the father with the vajra red conch. I prostrate and praise the principal father and mother!
Hūṃ! The mind does not move from the dharmadhatu, the five wisdoms are complete, the body of great play. Samantabhadra father and mother are the dharmadhatu. The place of ignorance is purified, Vairocana and the dharmadhatu rich mother. The place of hatred is purified, Akshobhya and Locana mother. The place of pride is purified, Ratnasambhava and Mamaki mother. The place of desire is purified, Amitabha and Pandara mother. The place of jealousy is purified, Amoghasiddhi and Tara mother.
Embracing union is the aspect of the complete enjoyment body of bliss and emptiness. From the beginning unmade, self-arisen, self-manifest god. I prostrate and praise the Samantabhadra five families of father and mother!
Hūṃ! The lord who pervades all families, Bhagavan Vajrasattva. The great master of the secret great mandala ocean. Purify all the karma, afflictions, habitual tendencies, and stains of beings. I prostrate and praise the great hero!
Hūṃ! The supreme sons who accomplish all four activities, the five families, and the ten wrathful ones who subdue demons, who protect the ten directions. And the four gatekeepers who delight in the four vows, and the phurba-protecting oath-bound assembly, I prostrate and praise!
In the heart of Samantabhadra, on the moon, the blue Hūṃ radiates light, pervading the vast realms, bestowing the blessings of the three secrets of all the victorious ones, gathering back and dissolving into the Hūṃ, contemplate.
Recite: Hūṃ Vajra Citta Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं वज्रचित्त हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajracitta hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 心 吽).
Again, from the heart essence of the four victorious families, Hūṃ Svā Hrīḥ Hā (藏文：ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་，梵文天城体：हुं स्वा ह्रीः हा，梵文罗马拟音：hūṃ svā hrīḥ hā，汉语字面意思：吽 梭 哈 舍 啊) radiate light, shining on the six realms, purifying the karma, afflictions, and obscurations of each, making all beings accomplish the nature of the three vajras of the body, speech, and mind of the victorious ones.
Recite: Hūṃ Vajra Dhṛk (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽 金刚 持); Svā Ratna Dhṛk (藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：स्वा रत्न धृक्，梵文罗马拟音：svā ratna dhṛk，汉语字面意思：梭 宝 持); Āṃ Aro Lik (藏文：ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：आं अरो लिक्，梵文罗马拟音：āṃ aro lik，汉语字面意思：啊 阿若 勒); Hā Prajñā Dhṛk (藏文：ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ྄，梵文天城体：हा प्रज्ञा धृक्，梵文罗马拟音：hā prajñā dhṛk，汉语字面意思：哈 般若 持).
Contemplate on the tongue of the great glorious one, a red lotus, the four petals marked with A. On the right side, the moon encircled by Ālis (藏文：ཨཱ་ལིས་，梵文天城体：आलिस्，梵文罗马拟音：ālis，汉语字面意思：阿 丽), on the left side, the sun encircled by Kālis (藏文：ཀཱ་ལིས་，梵文天城体：कालिस्，梵文罗马拟音：kālis，汉语字面意思：嘎 丽). The fourteen secret mantra syllables, like falling from the sky, when recited, radiate light, flames, and countless weapons and hailstones, filling all three thousand worlds, subduing all the malicious beings of the three realms.
Recite: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛耶 萨瓦 障碍 班 吽 啪特); Buddha Vajra Ratna Padma Karma Kīlāya Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म कीलाय वं हुं फट्，梵文罗马拟音：buddha vajra ratna padma karma kīlāya vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：佛 金刚 宝 莲花 业 橛耶 班 吽 啪特); Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽); Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 班 霍); Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 汝). Combine with the signs of the superior, intermediate, and inferior levels.
In the breaks between sessions, completely...

--------------------------------------------------------------------------------

ྫོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱ༔ ཐུན་བསྡུ་ཁར༔ ལྷ་ཡི་སྣང་ཆ་མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་ལྟར༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔར་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ སླར་ཡང་རྗེས་ཐོབ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལྡང་༔ ཞེས་རྗེས་ཐོབ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན་པར་ལྡང་༔ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་བརྩོན་པས༔ ལྷས་བྱིན་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ནི༔ མཐོང་བར་བསྙེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ འདི་ནི་ཤིན་
31-1-9b
ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ༔ ཞི་བ་ལྷ་ལྔ་ལ་བསྟེན་ནས༔ སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ འདི་ནི་བཀའ་གཏེར་གཉིས་སུ་བཞག༔ བཀའ་བརྒྱུད་འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་གིས༔ སྤེལ་ནས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་སྐྱོང་༔ གཏེར་འབྱུང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་དང་ཟབ༔ ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་འདི༔ ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་གདམས་ཤིང་གཏད༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུའི་ཡང་མཐའ་དེར༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་དཀྲུགས༔ སེར་གོས་གོན་པས་དམག་དཔོན་བྱེད༔ དབུས་གཙང་ནང་འཁྲུགས་དམེ་ལས་དར༔ ཕ་སྤུན་དམེ་འཁྲུགས་དུག་ལས་བྱེད༔ སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནང་དམེ་བྱེད༔ མི་ཆེན་གྲིར་བཀུམས་སྟོད་དམག་བསྐུལ༔ རྒྱ་དམག་དུ་རུཿཀ་ལུད་ནས༔ བོད་ཁམས་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པའི་དུས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས༔ ཆོས་འདི་བཏོན་ནས་སྒྲུབ་གྱུར་ན༔ མཐའ་དམག་ཕྱིར་བསྲིང་བར་ཆད་སེལ༔ སུས་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ཚན་ཁ་མྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གུ་རུའི་གསུངས་བཞིན་བདག་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་གི་གནས་སུ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་ཇོ་མོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་གསང་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ལོ་ལྔ་སོང་བ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་དབུས་གཙང་འཁྲུགས་པའི་དུས་རྟགས་དང་ལུང་བསྟན་ལྟར། སྦས་ཡུལ་སྤོ་བོའི་
31-1-10a
ཀུ་ཐང་སྟག་དོར་ཚེ་རིང་སྨོན་སྐྱིད་དུ་གཏེར་ཤོག་ལས་ཕབ་པའོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ༔
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཡབ༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་དོན་དམ་འོད་གསལ་མ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ༔ རང་རིག་རང་གསལ་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་རུ༔ མཉམ་སྦྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད༔ དང་པོར་ལུས་སྨིན་ངག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པར་གསལ༔ གཟུགས་ཕུང་ར

【现代汉语翻译】
迎请本尊降临。（藏文：ྫོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས）
献上内外密供。（藏文：ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ）
忏悔所有违犯和过失。（藏文：ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས）
赞叹身语意功德事业。（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད）
祈请赐予殊胜和共同成就。（藏文：མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ）
从金刚供品（藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ）到音声供品（藏文：ཤབྡའི་བར），献上大五肉甘露食子，卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི）
这样进行空行荟供。
收摄时，将本尊的显现观想如镜中影像般，将定中的心识收摄于吽字（藏文：ཧཱུྃ）的音声中，然后再次从后得中生起嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་）。
如是，从后得中生起一面二臂，手持金刚杵和铃的嘿汝嘎。
如此，具足瑜伽的行者精进修持，获得本尊加持的征兆是：通过观修而获得成就。这极其深奥，依止寂静五尊，从上部修持菩提。这是教传和岩传两种传承。教传由昆氏家族的昆敦·鲁旺（藏文：འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་）弘扬，使教法长久住世。岩传有广、中、略和甚深四种，其中最甚深的就是这个，现在传授给你。未来四十年末，魔的化身将扰乱藏地，穿黄衣者将成为军阀，卫藏地区将爆发内战，父子兄弟之间将因战争而如毒药般互相残害，密咒师之间将发生内斗，大人物将被杀害，上部军队将被调动，汉军和突厥军队入侵，藏地将面临毁灭之时，凭借你的强大愿力，取出此法并修持，就能遣除边境战争，消除障碍，谁修持此法，加持就会迅速降临。因此，将其作为甚深伏藏隐藏起来。
如莲花生大师所说，我，贝吉森格（藏文：དཔལ་གྱི་སེང་གེ），将其封印后藏于昂普达仓桑珠凯乌仓（藏文：འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་）之地。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。我这样的疯子绕登（藏文：རྭ་སྟོན་）按照觉姆（藏文：ཇོ་མོ）的授记，将其作为秘密伏藏取出。五年后，猴年，卫藏发生战乱之时，按照征兆和授记，在巴域（藏文：སྦས་ཡུལ）博沃（藏文：སྤོ་བོ）的库塘达多策仁门吉（藏文：ཀུ་ཐང་སྟག་དོར་ཚེ་རིང་སྨོན་སྐྱིད་）从伏藏纸上抄录下来。
《金刚萨埵独尊修法：乐空拙火之修持》
《金刚萨埵独尊修法：乐空拙火之修持》。
殊胜方便大乐光明父（藏文：ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཡབ），空性智慧胜义光明母（藏文：སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་དོན་དམ་འོད་གསལ་མ），无二双运无为之身（藏文：གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ），自知自明无分别金刚（藏文：རང་རིག་རང་གསལ་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་རུ），我顶礼最初俱生佛（藏文：མཉམ་སྦྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད）。首先，使身体成熟，观想自身为本尊之身（藏文：དང་པོར་ལུས་སྨིན་ངག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ），如无垢水晶般清澈的金刚萨埵（藏文：དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས），明空无执，面容和手清晰可见（藏文：གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པར་གསལ）。观想色蕴...

【English Translation】
Inviting the deity to descend. (Tibetan: ྫོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས)
Offering inner and outer secret offerings. (Tibetan: ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ)
Confessing all transgressions and faults. (Tibetan: ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས)
Praising the body, speech, mind, qualities, and activities. (Tibetan: སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད)
Granting supreme and common accomplishments. (Tibetan: མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ)
From Vajra Argham (Tibetan: བཛྲ་ཨརྒྷཾ) to Shabda (Tibetan: ཤབྡའི་བར), offering the great five meats and nectar bali, Kha hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི)
Thus, perform the tsok offering of emptiness.
During the gathering, visualize the appearance of the deity as if reflected in a mirror, gather the mind of samadhi into the nada of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ), and then arise again as Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་) from the post-meditation.
Thus, from the post-meditation, arise as Heruka with one face and two arms, holding a vajra and bell.
Thus, the practitioner endowed with yoga diligently practices, and the signs of being blessed by the deity are: attaining accomplishment through visualization. This is extremely profound, relying on the five peaceful deities, cultivating enlightenment from the upper part. This is established as two lineages: the Kama and Terma. The Kama lineage was propagated by Khonton Luwang (Tibetan: འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་) of the Khon family, maintaining the teachings for a long time. The Terma has extensive, intermediate, concise, and profound forms, and among all of them, this is the most profound, which I now impart and entrust to you. At the end of the next forty years, emanations of demons will disturb Tibet, those wearing yellow robes will become warlords, civil war will erupt in U-Tsang, and fathers, sons, and brothers will harm each other like poison through war. Mantra practitioners will engage in internal strife, great individuals will be killed, and the armies of the upper regions will be mobilized. When Chinese and Turkic armies invade and Tibet is on the verge of destruction, through the power of your strong aspiration, extract this Dharma and practice it, and you will repel border wars and eliminate obstacles. Whoever practices this will receive swift blessings. Therefore, conceal it as a profound treasure.
As Guru Rinpoche said, I, Pelgyi Senge (Tibetan: དཔལ་གྱི་སེང་གེ), sealed and hid it in the place of Onphu Taktsang Samdrub Ke'utsang (Tibetan: འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་). Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言), Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ). I, a madman like Ra Tön (Tibetan: རྭ་སྟོན་), extracted it as a secret treasure according to the prophecy of Jomo (Tibetan: ཇོ་མོ). Five years later, in the year of the Monkey, when war broke out in U-Tsang, according to the signs and prophecies, it was copied from the treasure scroll in Kutang Takdor Tsering Mönkyi (Tibetan: ཀུ་ཐང་སྟག་དོར་ཚེ་རིང་སྨོན་སྐྱིད་) in the hidden land of Powo (Tibetan: སྤོ་བོ).
The Practice of the Solitary Vajrasattva: The Experience of Bliss-Emptiness Tummo
The Practice of the Solitary Vajrasattva: The Experience of Bliss-Emptiness Tummo. 
Supreme method, great bliss, luminous father (Tibetan: ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཡབ), emptiness, wisdom, ultimate luminous mother (Tibetan: སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་དོན་དམ་འོད་གསལ་མ), non-dual union, unconditioned body (Tibetan: གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ), self-aware, self-luminous, non-conceptual vajra (Tibetan: རང་རིག་རང་གསལ་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་རུ), I prostrate to the first co-emergent Buddha (Tibetan: མཉམ་སྦྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད). First, ripen the body, visualize oneself as the deity's body (Tibetan: དང་པོར་ལུས་སྨིན་ངག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ), Vajrasattva, clear like immaculate crystal (Tibetan: དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས), clear and empty, without grasping, face and hands clearly visible (Tibetan: གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པར་གསལ). Visualize the form aggregate...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་སྣང་ཚོར་ཕུང་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ་འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ དག་པ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་༔ དེ་བཞིན་ས་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཆུ་ཁམས་དག་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཁམས་ལྔ་འབྱུང་ལྔར་དག་པ་ཡུམ་ལྔ་འོ༔ རིགས་ཀུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ རྟག་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ སྲོག་གི་སྟོང་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལྔར་གནས་ཏེ༔ གནས་དང་བཏགས་དང་འཁྲུལ་དང་
31-1-10b
འདྲེན་པ་དང་༔ མི་འགྱུར་བ་ཡི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ལྔར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ས་བོན་ཏེ༔ མི་ཤིགས་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཨོཾ་ནི་རྣམ་སྣང་བཛྲ་མི་བསྐྱོད་པ༔ ས་ནི་རིན་འབྱུང་ཏྭ་ནི་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཧཱུྃ་ནི་དོན་གྲུབ་སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་ཡིན༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་རིགས་གཅིག་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན༔ རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས༔ སྙིང་གི་པདྨོའི་སྦུབས་ཀྱི་མཁའ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲུབ་པས་ལུས་ལྷའི་དལ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པའི་དབང་དོན་ཏེ༔ གདོས་བཅས་ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་དག་པ་ཡི༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སྦྱངས༔ གཉིས་པ་ངག་ནི་རྩ་ཁམས་གནས་རྣམས་སུ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལུས་ཀྱི་རླུང་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་ནི་དྷཱུ་ཏིར་དག་བྱེད་པ༔ བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ༔ དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྩ་རླུང་སྦྱང་༔ གཉིས་པ་རྩ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་གསལ༔ གསུམ་པ་འབར་འཛག་ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་བཟློག་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱང་༔ རྗེས་ནི་ས་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང་བཞི་རུ་བཤད་པ་འོ༔ དང་པོ་ལྷ་སྐུ་
31-1-11a
སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་༔ ཤེལ་དཀར་བུམ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ སྐུ་དབུས་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ༔ ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་མར་སྣ་གསང་རྩེར་ཟུག༔ ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་དག་ནས་གྱེས་པའི་སྣ༔ གཡས་སུ་རོ་མ་དཀར་པོ་སྔོ་བའི་མདངས༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དམར་པོ་དམར་བའི་མདངས༔ གཉིས་ཀ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ༔ ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟུག་པ་སྟེ༔ གསུམ་ཀ་དྲང་བ་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་འདྲ༔ སྒྲིབ་མེད་གསལ་དྭངས་ཏིལ་མར་མར་མེ་འདྲ༔ དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་རྒྱ་སྐྱེགས

【现代汉语翻译】
毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：一切光明遍照）对应于色蕴（藏文：ཚོར་ཕུང་），宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་，含义：珍宝之源）对应于受蕴；阿弥陀佛（藏文：སྣང་མཐའ་，含义：无量光）对应于想蕴，不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ，含义：成就一切）对应于行蕴；阿閦佛（藏文：རྣམ་ཤེས་，含义：识）对应于识蕴，其嗔恨转为大圆镜智（藏文：མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་）。
五蕴（藏文：ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་）即是五部如来（藏文：རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ）；五毒（藏文：དག་པ་དུག་ལྔ་）清净即是五智（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་）。同样，地界（藏文：ས་ཁམས་）清净即是佛母玛玛 Ki（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）；水界（藏文：ཆུ་ཁམས་）清净即是佛眼佛母（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་）；火界（藏文：མེ་ཁམས་）清净即是白衣佛母（藏文：ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་）；风界（藏文：རླུང་ཁམས་）清净即是誓言度母（藏文：དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ）；空界（藏文：ནམ་མཁའ་）清净即是大界自在母（藏文：ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ）。
五界（藏文：ཁམས་ལྔ་）转化为五大（藏文：འབྱུང་ལྔར་），清净即是五佛母（藏文：ཡུམ་ལྔ་འོ）。一切种姓之总集即是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ）。常恒不变之义的智慧金刚（藏文：རྟག་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི），因其安住于一切众生之心（藏文：འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར），故于命之大空性（藏文：སྲོག་གི་སྟོང་ཆེན་）中安住于五明点（藏文：ཐིག་ལེ་ལྔར་གནས་ཏེ）。
安住（藏文：གནས་དང་）、系缚（藏文：བཏགས་དང་）、迷乱（藏文：འཁྲུལ་དང་）、引导（藏文：འདྲེན་པ་དང་），以及不变之命的五明点（藏文：མི་འགྱུར་བ་ཡི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ལྔར）。嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛，吽）！此五字（藏文：འབྲུ་ལྔ་）是五智（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་）之种子（藏文：ས་བོན་ཏེ），是不坏命之精华的五字（藏文：མི་ཤིགས་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ལྔ）。五部（藏文：རིགས་ལྔ་）汇聚于光明点（藏文：འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་）之界（藏文：ཀློང་）。
嗡（藏文：ཨོཾ་）是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་），班匝（藏文：བཛྲ་）是不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ），萨（藏文：ས་）是宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་），埵（藏文：ཏྭ་）是无量光佛（藏文：སྣང་མཐའ་ཡས），吽（藏文：ཧཱུྃ་）是不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ་），此乃五部之心髓五字（藏文：སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་ཡིན）。五部（藏文：རིགས་ལྔ་）汇聚之心髓即是一部（藏文：རིགས་གཅིག་སྟེ），金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）乃唯一本尊之修法（藏文：རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན）。
《金刚鬘续》（藏文：རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས）云：‘于心之莲花苞内之虚空（藏文：སྙིང་གི་པདྨོའི་སྦུབས་ཀྱི་མཁའ），智慧金刚恒时安住（藏文：ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་གནས）。’如是，不清净之五蕴（藏文：མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི），修持为五智（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲུབ་པས་），使身成天身之坛城（藏文：ལུས་ལྷའི་དལ），乃成熟之宝瓶灌顶之义（藏文：སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པའི་དབང་དོན་ཏེ）。
有执著之粗重（藏文：གདོས་བཅས་）与我执（藏文：ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་དག་པ་ཡི），清净为离执之明空（藏文：གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་），修习成天尊之身（藏文：ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སྦྱངས）。第二，语之脉、界、处等（藏文：ངག་ནི་རྩ་ཁམས་གནས་རྣམས་སུ），生起、融入、安住之身之气（藏文：འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལུས་ཀྱི་རླུང་ཚོགས་རྣམས），以智慧气（藏文：ཡེ་ཤེས་རླུང་ནི་）清净于中脉（藏文：དྷཱུ་ཏིར་དག་བྱེད་པ）。修持乐空拙火（藏文：བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་）有三种。
首先，加持并清净脉气（藏文：དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྩ་རླུང་སྦྱང་）；其次，生起脉轮并明观诸尊（藏文：གཉིས་པ་རྩ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་གསལ）；再次，以炽燃、降注、融乐之智慧（藏文：གསུམ་པ་འབར་འཛག་ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས），修持顺行与逆行之乐空（藏文：ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་བཟློག་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱང་）。之后，获得地道果位功德等（藏文：རྗེས་ནི་ས་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་རྣམས）之次第，分为四种讲述（藏文：ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང་བཞི་རུ་བཤད་པ་འོ）。首先，观想天尊之身为空性（藏文：དང་པོ་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི）：
自身观为明空之金刚萨埵身（藏文：རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་），如透明水晶瓶般显现（藏文：ཤེལ་དཀར་བུམ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི）。身之中央为中脉（藏文：སྐུ་དབུས་དབུ་མ་），如箭杆般粗细（藏文：མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ），上端通达梵穴（藏文：ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་），下端插入密处顶端（藏文：མར་སྣ་གསང་རྩེར་ཟུག）。脐下四指处分出（藏文：ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་དག་ནས་གྱེས་པའི་སྣ），右侧为白色略带蓝光之若玛脉（藏文：གཡས་སུ་རོ་མ་དཀར་པོ་སྔོ་བའི་མདངས），左侧为红色略带红光之江玛脉（藏文：གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དམར་པོ་དམར་བའི་མདངས）。
二者粗细如豌豆般（藏文：གཉིས་ཀ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ），上端插入二鼻孔（藏文：ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟུག་པ་སྟེ）。三脉皆正直如树干（藏文：གསུམ་ཀ་དྲང་བ་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་འདྲ），无有遮蔽，明亮清澈如芝麻油灯（藏文：སྒྲིབ་མེད་གསལ་དྭངས་ཏིལ་མར་མར་མེ་འདྲ），红润而油亮，如朱砂般（藏文：དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་རྒྱ་སྐྱེགས）。

【English Translation】
Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: all-illuminating) corresponds to the aggregate of form (Tibetan: ཚོར་ཕུང་), Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་, meaning: source of jewels) corresponds to the aggregate of feeling; Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ་, meaning: infinite light) corresponds to the aggregate of perception, Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ, meaning: accomplishes all) corresponds to the aggregate of volition; Akshobhya (Tibetan: རྣམ་ཤེས་, meaning: consciousness) corresponds to the aggregate of consciousness, whose anger is transformed into the mirror-like wisdom (Tibetan: མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་).
The five aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་) are the bodies of the five Tathagatas (Tibetan: རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ); the purification of the five poisons (Tibetan: དག་པ་དུག་ལྔ་) is the state of the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་). Similarly, the purification of the earth element (Tibetan: ས་ཁམས་) is the Buddha Mother Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི); the purification of the water element (Tibetan: ཆུ་ཁམས་) is the Buddha Eye Mother (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་); the purification of the fire element (Tibetan: མེ་ཁམས་) is the White-Robed Mother (Tibetan: ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་); the purification of the wind element (Tibetan: རླུང་ཁམས་) is the Samaya Tara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ); the purification of the space element (Tibetan: ནམ་མཁའ་) is the Great Mother, the Queen of Space (Tibetan: ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ).
The purification of the five elements (Tibetan: ཁམས་ལྔ་) into the five great elements (Tibetan: འབྱུང་ལྔར་) is the five Buddha Mothers (Tibetan: ཡུམ་ལྔ་འོ). The collection of all lineages is Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ). The wisdom vajra (Tibetan: རྟག་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི) with the meaning of permanence, because it dwells in the hearts of all beings (Tibetan: འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར), therefore, in the great emptiness of life (Tibetan: སྲོག་གི་སྟོང་ཆེན་), it dwells in the five bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་ལྔར་གནས་ཏེ).
Dwelling (Tibetan: གནས་དང་), binding (Tibetan: བཏགས་དང་), confusion (Tibetan: འཁྲུལ་དང་), guiding (Tibetan: འདྲེན་པ་དང་), and the five unchanging life bindus (Tibetan: མི་འགྱུར་བ་ཡི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ལྔར). Om Vajra Sattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Courageous, Hum)! These five syllables (Tibetan: འབྲུ་ལྔ་) are the seeds (Tibetan: ས་བོན་ཏེ) of the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི), the five letters of the indestructible essence of life (Tibetan: མི་ཤིགས་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ལྔ). The five families (Tibetan: རིགས་ལྔ་) gather in the realm of the light bindu (Tibetan: འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་).
Om (Tibetan: ཨོཾ་) is Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་), Vajra (Tibetan: བཛྲ་) is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ), Sa (Tibetan: ས་) is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་), Tva (Tibetan: ཏྭ་) is Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ་ཡས), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་), these are the five heart syllables of the five families (Tibetan: སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་ཡིན). The heart essence of the gathering of the five families (Tibetan: རིགས་ལྔ་) is one family (Tibetan: རིགས་གཅིག་སྟེ), Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) is the practice of the one and only deity (Tibetan: རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན).
The Vajra Garland Tantra (Tibetan: རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས) says: 'In the space within the lotus bud of the heart (Tibetan: སྙིང་གི་པདྨོའི་སྦུབས་ཀྱི་མཁའ), the wisdom vajra always dwells (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་གནས).' Thus, the impure five aggregates (Tibetan: མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི), by practicing as the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲུབ་པས་), make the body the mandala of the deity's body (Tibetan: ལུས་ལྷའི་དལ), which is the meaning of the vase initiation for maturation (Tibetan: སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པའི་དབང་དོན་ཏེ).
The coarse (Tibetan: གདོས་བཅས་) with attachment and self-grasping (Tibetan: ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་དག་པ་ཡི), purified into emptiness-clarity free from grasping (Tibetan: གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་), practice as the body of the deity (Tibetan: ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སྦྱངས). Secondly, the channels, elements, places, etc., of speech (Tibetan: ངག་ནི་རྩ་ཁམས་གནས་རྣམས་སུ), the aggregates of the body's winds that arise, dissolve, and abide (Tibetan: འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལུས་ཀྱི་རླུང་ཚོགས་རྣམས), purify into the wisdom wind (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རླུང་ནི་) in the central channel (Tibetan: དྷཱུ་ཏིར་དག་བྱེད་པ). There are three ways to practice bliss-emptiness tummo (Tibetan: བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་).
First, bless and purify the channels and winds (Tibetan: དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྩ་རླུང་སྦྱང་); second, generate the chakras and visualize the deities clearly (Tibetan: གཉིས་པ་རྩ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་གསལ); third, with the wisdom of blazing, descending, and melting bliss (Tibetan: གསུམ་པ་འབར་འཛག་ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས), practice bliss-emptiness by going up and down (Tibetan: ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་བཟློག་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱང་). Afterwards, the order of obtaining the qualities of the bhumis, paths, fruits, etc. (Tibetan: རྗེས་ནི་ས་ལམ་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་རྣམས), is explained in four ways (Tibetan: ཐོབ་པའི་ཚུལ་དང་བཞི་རུ་བཤད་པ་འོ). First, contemplate the deity's body as emptiness (Tibetan: དང་པོ་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི):
Visualize your own body as the clear and empty body of Vajrasattva (Tibetan: རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་), appearing like a transparent crystal vase (Tibetan: ཤེལ་དཀར་བུམ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི). In the center of the body is the central channel (Tibetan: སྐུ་དབུས་དབུ་མ་), as thick as an average arrow shaft (Tibetan: མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ), the upper end reaches the Brahma aperture (Tibetan: ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་), the lower end inserts into the tip of the secret place (Tibetan: མར་སྣ་གསང་རྩེར་ཟུག). Four fingers below the navel it branches out (Tibetan: ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་དག་ནས་གྱེས་པའི་སྣ), the right side is the white Rasanā channel with a bluish tint (Tibetan: གཡས་སུ་རོ་མ་དཀར་པོ་སྔོ་བའི་མདངས), the left side is the red Lalanā channel with a reddish tint (Tibetan: གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དམར་པོ་དམར་བའི་མདངས).
The two are as thick as peas (Tibetan: གཉིས་ཀ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ), the upper ends insert into the two nostrils (Tibetan: ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟུག་པ་སྟེ). All three channels are straight like the trunk of a tree (Tibetan: གསུམ་ཀ་དྲང་བ་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་འདྲ), without obscuration, clear and transparent like a sesame oil lamp (Tibetan: སྒྲིབ་མེད་གསལ་དྭངས་ཏིལ་མར་མར་མེ་འདྲ), red and oily, like vermilion (Tibetan: དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་རྒྱ་སྐྱེགས).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁུ་བ་འདྲ༔ འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུ་མའི་ནང་༔ ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྟེང་༔ ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉིད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་གཅེར་མོ་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་ནི༔ ཚོན་གང་མེ་འོད་འཕྲོ་བར་གསལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ 
31-1-11b
མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འབར༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ནི༔ པཎ་གྲུབ་ཆ་ལུགས་སྡིགས་མཛུབ་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཉི་ཟླ་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིན་འབྱུང་མི་བསྐྱོད་སྣང་མཐའ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་འཁྲིལ་ཐོ་བརྩེགས་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ ཡིད་ཀྱིས་གདུང་ཤུགས་སྙན་པའི་ངག་གིས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མདངས་རྩལ་མ་འགག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅིར་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རང་གྲོལ་ཀློང་༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་
31-1-12a
ཉི་ཟླ་དངོས་གྲུབ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྲག་དམར་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟབ་ཆོས་མངའ་བདག་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིར་དག་པ་ཡིས༔ ཕྲ་རགས་རྩ་མདུད་རང་གྲོལ་དཀར་དམར་གྱི༔ དྭངས་མ་ཨེ་ཝཾ་ངོ་བོས་ཡོངས་ཁྱབ་སྟེ༔ 
31-1-12b
འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་པའི་གསོལ་བ་ཞེ་ནས་བཏབ་པ་ཡིས༔ ཀུན་བཟ

【现代汉语翻译】
如酥油般，柔软如莲花瓣。在具备四种特征的中脉之中，于脐轮上，明观日轮。其自性即是般若波罗蜜多（含义：智慧到彼岸），秘密即是智慧自在瑜伽母。鲜红裸身，身色如火，全身闪耀着火焰般的光芒。于顶轮之上，根本上师邬金（含义：莲花生大士）与嘿汝嘎（梵文：Heruka，含义：饮血尊）无别，身佩珍宝骨饰。
空行母鲜红，拥抱交合，大乐炽燃。其顶轮之上为帕巴哈斯提（含义：光手），身着班智达服饰，手持期克印和金刚橛。其头顶为日月成就，瑜伽母持有日月宝鬘。其顶轮之上为顿珠（含义：事业成就）父母，以及宝生、不动、无量光、不空成就佛。五部佛父母双运，以叠罗汉式安住。顶轮之上为普贤父母双运，享受妙乐。观想光芒遍布虚空。
以虔诚之心，发出悦耳之声，念诵：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！于法身离戏的虚空之中，向原始佛普贤父母祈请，愿自生大乐温暖，赐予乐空无二智慧之殊胜成就！
于光彩夺目、无有穷尽的智慧游舞之中，向报身五部佛父母祈请，愿自生大乐温暖，赐予乐空无二智慧之殊胜成就！于慈悲任运、自然解脱的境界中，向空行之主日月成就祈请，愿自生大乐温暖，赐予乐空无二智慧之殊胜成就！
于红岩鸟巢处的茅屋之中，向大学者帕巴哈斯提祈请，愿自生大乐温暖，赐予乐空无二智慧之殊胜成就！于铜色吉祥山莲花光宫殿之中，向总集一切佛陀的邬金古汝（含义：莲花生大士）祈请，愿自生大乐温暖，赐予乐空无二智慧之殊胜成就！
于顶轮大乐宫殿之中，向甚深法之自在者贝吉僧格（含义：吉祥狮子）祈请，愿自生大乐温暖，赐予乐空无二智慧之殊胜成就！于大乐智慧火焰交织的境界中，向秘密智慧自在瑜伽母祈请，愿自生大乐温暖，赐予乐空无二智慧之殊胜成就！
愿业气清净于中脉，微细粗大的脉结自然解脱，白红明点精华遍布，证得虹身大迁转！如此至诚祈请，普贤

【English Translation】
Like butter, soft like lotus petals. Within the central channel endowed with four characteristics, above the navel, visualize a clear sun disc. Its essence is the Prajnaparamita (meaning: Perfection of Wisdom) itself, its secret is the wise and noble yogini. Naked, bright red, with a body the color of fire, shining with flames of light. On the crown of the head, the root guru Orgyen (meaning: Padmasambhava) is inseparable from Heruka (Sanskrit: Heruka, meaning: Wrathful Deity), adorned with precious bone ornaments.
The red dakini embraces in union, great bliss blazing. Above her crown is Prabahasti (meaning: Light Hand), wearing the robes of a pandita, holding a threatening mudra and a phurba (ritual dagger). Above that is the Sun and Moon Accomplishment, the yogini holding a garland of suns and moons. Above that are Dondrup (meaning: Accomplishment of Purpose) father and mother, and Ratnasambhava, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi. The five families in union, seated in stacked rows. Above that is Kuntuzangpo (meaning: Samantabhadra) father and mother in union, enjoying bliss. Visualize light rays pervading the sky.
With a sincere heart, uttering a pleasant sound, recite: Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Subduing)! In the space of the Dharmakaya, free from elaboration, to the primordial Buddha Kuntuzangpo father and mother, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom!
In the dazzling, inexhaustible dance of wisdom, to the Sambhogakaya, the five Buddha families father and mother, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom! In the realm of compassion, spontaneous and naturally liberated, to the chief of the dakinis, Sun and Moon Accomplishment, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom!
In the hermitage at Drakmar Kyikyib Tsal, to the great scholar Prabahasti, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom! In the Copper-Colored Mountain, the palace of Lotus Light, to Orgyen Guru (meaning: Padmasambhava), the embodiment of all Buddhas, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom!
In the palace of great bliss on the crown of the head, to the master of the profound Dharma, Palgyi Senge (meaning: Glorious Lion), we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom! In the realm of great bliss, the swirling flames of wisdom, to the secret wise and noble yogini, we pray, may the warmth of bliss arise spontaneously, grant the supreme accomplishment of bliss-emptiness wisdom!
May the karmic winds be purified in the central channel, may the subtle and coarse knots of the channels be naturally released, may the essence of white and red bindus pervade all, may the great transference into the rainbow body be accomplished! Having prayed thus sincerely, Kuntuzang

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་རིགས་ལྔ་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་རིམ་པར་ཨོ་རྒྱན་རྣལ་འབྱོར་མར༔ ཐིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་མེའི་རང་བཞིན༔ རཾ་ཡིག་དག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེ་ནི་རྩ་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འོ༔ དེ་ནས་རྩ་ནི་གཙོ་བོ་གསུམ་པོ་དེ༔ མ་འཁྱོགས་མ་འཁུམ་མདུད་པ་དང་བྲལ་བ༔ ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ༔ རྟེན་མཁར་བཅས་ཏེ་སྙིང་ཁ་ཆོས་འཁོར་ལོ༔ རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་པ་ཡང་༔ སྙིང་ཁ་ལས་གྱེས་རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་རྩེ༔ གཉིས་གཉིས་གྱེས་པ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་དེ༔ དེ་དག་རེ་རེའང་གྱེས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་༔ དེ་ཡང་གཉིས་སུ་གྱེས་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ དེ་ཡི་རིགས་པས་རྩ་འཁོར་གཞན་ལའང་ཤེས༔ གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟ་བུར་ཅུང་ཟད་ཙམ༔ གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྩ་ཆོས་བཞི་ལྡན་པ༔ སྲོག་འཛིན་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་གནས་པ་འོ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ བཞི་ལས་གྱེས་པ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ༔ གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཡི་རླུང་ནི་གནས་པ་འོ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་ཏུ་གྱེས་པ་སྟེ༔ ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང་ནི་
31-1-13a
གནས་པ་འོ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ རིམ་པར་གྱེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ༔ མེ་མཉམ་ས་ཡི་རླུང་ནི་གནས་པ་འོ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ནི༔ རིམ་པར་གྱེས་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ༔ ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའི་རླུང་ནི་གནས་པའོ༔ དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་ལྔ་ཡི༔ བྱེད་ལས་ལྔ་ནི་སོ་སོར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའི་རླུང་གིས་བདེ་བ་སྐྱེད༔ འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བཤང་གཅི་འཕེན་སྡོམ་བྱེད༔ མེ་མཉམ་ས་ཡི་རླུང་གིས་མེ་དྲོད་སྐྱེད༔ ཟ་འཐུང་བྱས་པ་འཇུ་བའི་ལས་ནི་བྱེད༔ སྲོག་འཛིན་ཆུ་ཡི་རླུང་གིས་སྲོག་འཛིན་ཅིང་༔ དབུགས་ནི་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བའི་ལས་ནི་བྱེད༔ གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཡི་རླུང་གིས་ཟ་འཐུང་མིད༔ མཆིལ་སྣབས་འདོར་དང་སྨྲ་དགོད་ལས་རྣམས་བྱེད༔ ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ འགྲོ་འདུག་སྒུལ་བསྐྱོད་དག་གི་ལས་རྣམས་བྱེད༔ དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྣམས་ལ༔ སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆུ༔ དག་པ་མི་བསྐྱོད་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་མེ༔ དག་པ་སྣང་མཐའི་ས་བོན་ཨཱཾཿདམར་གསལ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རླུང་༔ དག་པ་རྣམ་སྣང་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ས༔ དག་པ་རིན་འབྱུང་ས་བོན་སྭཱ་སེར་གསལ༔ གསང་གནས་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ དག་པ་དོན་གྲུབ་ས་བོན་ཧཱ་ལྗང་གསལ༔ དབུ་མའི་ནང་མར་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཡི༔ འདུས་མདོར་
31-1-13b
ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ༔ མེ་འོད་ལྟ་བུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ དབུ་མའ

【现代汉语翻译】
我，父母，五种光芒消融，依次融入邬金瑜伽母（藏文：ཨོ་རྒྱན་རྣལ་འབྱོར་མ，是对莲花生大师明妃益西措嘉的尊称），融入瑜伽母后，瑜伽母也具有火的自性。
化为朗字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），并赋予觉知。这是加持脉和明点的过程。
然后，最重要的三个脉——不能弯曲，不能收缩，没有结节——像身体的支柱一样存在。作为支撑，心轮（藏文：སྙིང་ཁ་ཆོས་འཁོར་ལོ，指位于心脏部位的脉轮）有三十二个脉瓣。
从心轮分出的四个脉瓣的顶端，每个又分成两个，形成八个脉瓣。这八个脉瓣中的每一个又分成十六个，然后又分成两个，形成三十二个。通过这种方式，也可以了解其他脉轮的脉瓣。
像伞骨一样稍微向上，具备四种脉的特性，生命之水气（藏文：སྲོག་འཛིན་ཆུ་ཡི་རླུང，指五根气中的命气）就存在于此。
喉轮（藏文：མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ，指位于喉咙部位的脉轮）的脉瓣从四个分成八个，再分成两个，形成十六个。上升之火气（藏文：གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཡི་རླུང，指五根气中的上行气）就存在于此。
顶轮（藏文：སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ，指位于头顶部位的脉轮）的脉瓣分成三百六十个，遍行气（藏文：ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང，指五根气中的遍行气）就存在于此。
脐轮（藏文：ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ，指位于肚脐部位的脉轮）的脉瓣依次分成六十四个，等住地气（藏文：མེ་མཉམ་ས་ཡི་རླུང，指五根气中的平和气）就存在于此。
密处（藏文：གསང་གནས，指生殖器官部位）的乐护轮（藏文：བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ，指位于密处的脉轮）的脉瓣依次分成二十八个，下泄空行气（藏文：ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའི་རླུང，指五根气中的下行气）就存在于此。
因此，五种元素的气的五种作用如下：下泄空行气产生快乐，打开下门，排泄粪便、尿液，射精和收缩。
等住地气产生火的热量，进行消化食物的工作。生命之水气维持生命，进行呼吸内外循环的工作。
上升之火气进行吞咽食物，吐痰、流鼻涕，说话和欢笑等工作。遍行气遍布全身，进行行走、站立、移动等工作。
因此，在五个脉轮中，心轮的中央是水元素，清净后是不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，梵文：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya），种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为深蓝色。
喉轮的中央是火元素，清净后是无量光佛（藏文：སྣང་མཐའ，梵文：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha），种子字阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）为红色。
顶轮的中央是风元素，清净后是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང，梵文：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana），种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为白色。
脐轮的中央是土元素，清净后是宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང，梵文：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasaṃbhava），种子字梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）为黄色。
密处的中央是空元素，清净后是不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ，梵文：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi），种子字哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）为绿色。
在中脉内部，在肚脐下方四指处，在会阴处，观想红色朗字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）在太阳之上，像火焰一样明亮。中脉……

【English Translation】
I, the parents, the five lights dissolve, gradually dissolving into Orgyen Yogini (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་རྣལ་འབྱོར་མ, a respectful name for Yeshe Tsogyal, the consort of Padmasambhava), dissolving into the Yogini, the Yogini also has the nature of fire.
Transforming into the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: fire seed syllable), and entrusting awareness. This is the process of blessing the channels and bindus.
Then, the three main channels—not crooked, not contracted, without knots—exist like the pillars of the body. As a support, the heart wheel (Tibetan: སྙིང་ཁ་ཆོས་འཁོར་ལོ, referring to the chakra located at the heart) has thirty-two petals.
From the tips of the four petals that branch out from the heart wheel, each splits into two, forming eight petals. Each of these eight petals also splits into sixteen, and then into two, forming thirty-two. Through this method, one can also understand the petals of other chakras.
Slightly upward like umbrella ribs, possessing the characteristics of the four channels, the life-holding water wind (Tibetan: སྲོག་འཛིན་ཆུ་ཡི་རླུང, referring to the life-sustaining air among the five root winds) resides here.
The petals of the throat wheel (Tibetan: མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ, referring to the chakra located at the throat) branch out from four into eight, then into two, forming sixteen. The upward-moving fire wind (Tibetan: གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཡི་རླུང, referring to the upward-moving air among the five root winds) resides here.
The petals of the crown wheel (Tibetan: སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ, referring to the chakra located at the crown of the head) branch out into three hundred and sixty, the pervasive wind (Tibetan: ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང, referring to the pervasive air among the five root winds) resides here.
The petals of the navel wheel (Tibetan: ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ, referring to the chakra located at the navel) branch out sequentially into sixty-four, the fire-equal earth wind (Tibetan: མེ་མཉམ་ས་ཡི་རླུང, referring to the equalizing air among the five root winds) resides here.
The petals of the secret place (Tibetan: གསང་གནས, referring to the genital area) bliss-protecting wheel (Tibetan: བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ, referring to the chakra located at the secret place) branch out sequentially into twenty-eight, the downward-clearing sky wind (Tibetan: ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའི་རླུང, referring to the downward-clearing air among the five root winds) resides here.
Therefore, the five functions of the five elements' winds are as follows: the downward-clearing sky wind generates happiness, opens the lower gate, excretes feces, urine, ejaculates, and contracts.
The fire-equal earth wind generates the heat of fire, and performs the work of digesting food and drink. The life-holding water wind sustains life, and performs the work of breathing in and out.
The upward-moving fire wind performs the work of swallowing food and drink, spitting phlegm, blowing the nose, speaking, and laughing. The pervasive wind pervades the whole body, and performs the work of walking, standing, and moving.
Therefore, in the five chakras, the central element of the heart wheel is water, purified as Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit: अक्षोभ्य, Sanskrit Roman transliteration: Akshobhya), the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is clear dark blue.
The central element of the throat wheel is fire, purified as Amitābha (Tibetan: སྣང་མཐའ, Sanskrit: अमिताभ, Sanskrit Roman transliteration: Amitābha), the seed syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) is clear red.
The central element of the crown wheel is wind, purified as Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང, Sanskrit: वैरोचन, Sanskrit Roman transliteration: Vairocana), the seed syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is clear white.
The central element of the navel wheel is earth, purified as Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང, Sanskrit: रत्नसंभव, Sanskrit Roman transliteration: Ratnasaṃbhava), the seed syllable Svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Roman transliteration: svā, Chinese literal meaning: Svā) is clear yellow.
The central element of the secret place is space, purified as Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ, Sanskrit: अमोघसिद्धि, Sanskrit Roman transliteration: Amoghasiddhi), the seed syllable Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha) is clear green.
Inside the central channel, four fingers below the navel, at the perineum, visualize the red syllable Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: fire seed syllable) above the sun, as clear as a flame. The central channel...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡས་སྣར་ཧཾ་ཡིག་དངུལ་ཆུའི་མདོག༔ མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ རྩ་ཡི་ནང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག༔ འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ཏེ༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་བསྲང་༔ རྒལ་ཚིགས་བསྲང་ཞིང་དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར༔ བརྒྱངས་ཤིང་མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཀུག༔ ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་མཆུ་ནི་ཐད་སོར་བཞག༔ མིག་འབྲས་མི་འགུལ་མདུན་མཁར་ཧྲིག་གེར་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་སྣ་གཡས་ནས༔ རླུང་རོ་དལ་བུས་བསིར་ཏེ་བུས་པའི་སྐབས༔ ནང་གི་འབྱུང་བའི་དུག་མཚོན་སྔོ་དམར་ནག༔ ཕྱི་རུ་སང་སང་བུད་དེ་སོང་བར་བསམ༔ ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ འདུས་པར་མོས་ལ་རླུང་རོ་འབུད་པ་དང་༔ རྔུབ་པ་དགང་བ་གཡས་གསུམ་གཡོན་གསུམ་དང་༔ དབུས་གསུམ་དགུ་སྟེ་རླུང་རོ་བསལ་བ་འོ༔ རྔུབ་པ་དལ་བུས་ཆིལ་གྱིས་རྔུབ་པ་སྟེ༔ དགང་བ་ལྟོ་བར་དགང་ཞིང་འོག་རླུང་འཐེན༔ སྟེང་རླུང་མནན་པས་བུམ་པ་ཅན་དུ་བརྗོད༔ འཕང་བ་རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་འབུད་པ་སྟེ༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་ཀུན་ལ་དགོས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་མང་དུ་བཟུང་བས་རྩ་འདབ་རྣམས༔ ཞ་བ་འཁུམ་པ་འབྱར་བ་ཡོ་བ་སོགས༔ 
31-1-14a
སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་དྲང་༔ མདོག་ནི་དམར་གསལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་གི་ངོས་འཛིན་ཡང་༔ སྣ་ཡི་ཀ་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ༔ ཆུ་ཡི་རླུང་ངོ་འོག་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ༔ ས་རླུང་བྱ་གཤོག་ལ་བརྟེན་མེ་རླུང་སྟེ༔ སྣ་ཡི་སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གི་རླུང་༔ སྣ་ཡི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་༔ དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་དག་ནས་འགྱུ་བ་ནི༔ ཡན་ལག་རླུང་ངོ་ལས་རླུང་དག་ཏུ་བརྗོད༔ དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གསལ་ཞིང་འབར་འཛག་བསྒོམ༔ སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡོངས་གྱུར༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ ལྟེ་བར་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ གསང་བར་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ཆ་མཉམ་རླུང་ནི་འབུད་པའི་སྐབས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སང་སང་ཐོན་པར་བསམ༔ ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ འུབ་བསྡུས་བསམ་སྟེ་རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ འདུས་མདོ་ནས་ཞུགས་རཾ་ཡིག་དག་ལ་བུས༔ དང་པོ་དམར་དང་འབར་བ་མཐའ་མེར་འབར༔ གསང་བའི་རྩ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་
31-1-14b
བབས་པས༔ རྩ་ཁམས་ཁྱབ་སྟེ་མེ་འབར་སྟོབས་རྒྱས་པ༔ དཔེར་ན་མེ་ལ་མར་ཁུ་བླུག་པ་བཞིན༔ ཆེས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཡར་འཕྲོས་པ

【现代汉语翻译】
འི་ཡས་སྣར་ཧཾ་ཡིག་དངུལ་ཆུའི་མདོག༔ - 'འི་' 字位于鼻孔处，'ཧཾ་' (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) 字如水银之色。
མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ - 头向下低垂，集中注意力。
རྩ་ཡི་ནང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག༔ - 脉中的五行之毒。
འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ - 如彩虹般蓝红交织。
ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ཏེ༔ - 身之要诀在于毗卢七支坐法（Vairochana's seven point posture）。
རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་བསྲང་༔ - 双腿跏趺坐，双手结禅定印。
རྒལ་ཚིགས་བསྲང་ཞིང་དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར༔ - 脊柱挺直，双臂如鹰之翼。
བརྒྱངས་ཤིང་མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཀུག༔ - 伸展颈部，如铁钩般弯曲。
ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་མཆུ་ནི་ཐད་སོར་བཞག༔ - 舌尖抵上颚，嘴唇自然放松。
མིག་འབྲས་མི་འགུལ་མདུན་མཁར་ཧྲིག་གེར་བལྟ༔ - 眼珠不动，凝视前方。
དེ་ལྟར་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་སྣ་གཡས་ནས༔ - 如此调整身姿后，从右鼻孔开始。
རླུང་རོ་དལ་བུས་བསིར་ཏེ་བུས་པའི་སྐབས༔ - 缓慢而轻柔地呼气。
ནང་གི་འབྱུང་བའི་དུག་མཚོན་སྔོ་དམར་ནག༔ - 想象体内的五行之毒，呈现蓝、红、黑色。
ཕྱི་རུ་སང་སང་བུད་དེ་སོང་བར་བསམ༔ - 想象它们轻轻地排出体外。
ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ - 吸气时，想象宇宙间的精华。
འདུས་པར་མོས་ལ་རླུང་རོ་འབུད་པ་དང་༔ - 聚集而来，呼气时。
རྔུབ་པ་དགང་བ་གཡས་གསུམ་གཡོན་གསུམ་དང་༔ - 吸气、屏气，右三次，左三次。
དབུས་གསུམ་དགུ་སྟེ་རླུང་རོ་བསལ་བ་འོ༔ - 中三次，共九次，以清除体内浊气。
རྔུབ་པ་དལ་བུས་ཆིལ་གྱིས་རྔུབ་པ་སྟེ༔ - 吸气时，缓慢而轻柔地吸入。
དགང་བ་ལྟོ་བར་དགང་ཞིང་འོག་རླུང་འཐེན༔ - 屏气时，腹部充满气息，并提肛。
སྟེང་རླུང་མནན་པས་བུམ་པ་ཅན་དུ་བརྗོད༔ - 上气下压，称为宝瓶气。
འཕང་བ་རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་འབུད་པ་སྟེ༔ - 呼气时，将气息完全呼出。
སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་ཀུན་ལ་དགོས་པ་འོ༔ - 这四种呼吸法对所有人都很重要。
དེ་ལྟར་མང་དུ་བཟུང་བས་རྩ་འདབ་རྣམས༔ - 如此反复练习，脉络。
ཞ་བ་འཁུམ་པ་འབྱར་བ་ཡོ་བ་སོགས༔ - 萎缩、弯曲、粘连、扭曲等。
སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་དྲང་༔ - 都会消除，变得正直。
མདོག་ནི་དམར་གསལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོ༔ - 颜色也会变得鲜红而清澈。
འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་གི་ངོས་འཛིན་ཡང་༔ - 辨认五行之气的方法是：
སྣ་ཡི་ཀ་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ༔ - 依赖于鼻孔的两个通道。
ཆུ་ཡི་རླུང་ངོ་འོག་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ༔ - 水气依赖于下方的两个通道。
ས་རླུང་བྱ་གཤོག་ལ་བརྟེན་མེ་རླུང་སྟེ༔ - 土气依赖于鸟的翅膀，火气。
སྣ་ཡི་སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གི་རླུང་༔ - 在鼻孔上方流动的是风气。
སྣ་ཡི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་༔ - 从鼻孔中央流动的是空（ आकाश，ākāśa）气。
དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་དག་ནས་འགྱུ་བ་ནི༔ - 从九窍中流动的是。
ཡན་ལག་རླུང་ངོ་ལས་རླུང་དག་ཏུ་བརྗོད༔ - 肢节之气，也被称为业气。
དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་འོ༔ - 这是修习脉气的次第。
དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གསལ་ཞིང་འབར་འཛག་བསྒོམ༔ - 接下来，观想诸佛清晰而光芒四射，并修持明点。
སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡོངས་གྱུར༔ - 心间的脉轮充满种子字 'ཧཱུྃ་' (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔ - 观想不动佛（Akshobhya）父母双运，呈现报身相。
མགྲིན་པར་ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - 在喉间，从 'ཨཱཾཿ' (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 字生出无量光佛（Amitabha）父母。
སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - 在头顶，从 'ཨོཾ་' (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字生出毗卢佛（Vairochana）父母。
ལྟེ་བར་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - 在脐间，从 'སྭཱ་' (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा) 字生出宝生佛（Ratnasambhava）父母。
གསང་བར་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - 在密处，从 'ཧཱ་' (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) 字生出不空成就佛（Amoghasiddhi）父母。
དེ་ནས་ཆ་མཉམ་རླུང་ནི་འབུད་པའི་སྐབས༔ - 接下来，在呼出平等气时。
ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སང་སང་ཐོན་པར་བསམ༔ - 想象疾病、邪魔、罪业、障碍轻轻地排出体外。
ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ - 吸气时，想象宇宙间的精华。
འུབ་བསྡུས་བསམ་སྟེ་རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ - 聚集而来，通过单道脉。
འདུས་མདོ་ནས་ཞུགས་རཾ་ཡིག་དག་ལ་བུས༔ - 进入会阴穴，吹向 'རཾ་' (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 字。
དང་པོ་དམར་དང་འབར་བ་མཐའ་མེར་འབར༔ - 首先，观想 'རཾ་' 字红色并燃烧，最终化为火焰。
གསང་བའི་རྩ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ - 遍布所有密处的脉轮。
དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ - 激发不空成就佛父母的传承，进行双运。
སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་ - 双运时，观想白色和红色的菩提心甘露。
བབས་པས༔ - 不断降下。
རྩ་ཁམས་ཁྱབ་སྟེ་མེ་འབར་སྟོབས་རྒྱས་པ༔ - 遍布所有脉络，火焰燃烧，力量增强。
དཔེར་ན་མེ་ལ་མར་ཁུ་བླུག་པ་བཞིན༔ - 就像在火上浇油一样。
ཆེས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཡར་འཕྲོས་པ༔ - 火焰更加旺盛，火舌向上蔓延。

【English Translation】
འི་ཡས་སྣར་ཧཾ་ཡིག་དངུལ་ཆུའི་མདོག༔ - The letter 'འི་' is at the nostrils, and the letter 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) is the color of mercury.
མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ - Lower your head and focus your awareness.
རྩ་ཡི་ནང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག༔ - The poison of the five elements within the channels.
འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ - Swirling like a rainbow of blue and red.
ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ཏེ༔ - The key to the body is the seven-point posture of Vairochana.
རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་བསྲང་༔ - Legs in vajra posture, hands in meditative mudra.
རྒལ་ཚིགས་བསྲང་ཞིང་དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར༔ - Spine straight, arms like the wings of a vulture.
བརྒྱངས་ཤིང་མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཀུག༔ - Stretch and bend the neck like a hook.
ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་མཆུ་ནི་ཐད་སོར་བཞག༔ - Tongue tip touching the palate, lips relaxed naturally.
མིག་འབྲས་མི་འགུལ་མདུན་མཁར་ཧྲིག་གེར་བལྟ༔ - Eyes still, gazing steadily forward.
དེ་ལྟར་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་སྣ་གཡས་ནས༔ - Having adjusted the body in this way, from the right nostril.
རླུང་རོ་དལ་བུས་བསིར་ཏེ་བུས་པའི་སྐབས༔ - Gently and slowly exhale.
ནང་གི་འབྱུང་བའི་དུག་མཚོན་སྔོ་དམར་ནག༔ - Visualize the poison of the elements within, appearing blue, red, and black.
ཕྱི་རུ་སང་སང་བུད་དེ་སོང་བར་བསམ༔ - Imagine them gently flowing out.
ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ - When inhaling, imagine the essence of existence and peace.
འདུས་པར་མོས་ལ་རླུང་རོ་འབུད་པ་དང་༔ - Gathering together, and when exhaling.
རྔུབ་པ་དགང་བ་གཡས་གསུམ་གཡོན་གསུམ་དང་༔ - Inhaling, holding, three times on the right, three times on the left.
དབུས་གསུམ་དགུ་སྟེ་རླུང་རོ་བསལ་བ་འོ༔ - Three times in the center, nine times in total, to clear away impure air.
རྔུབ་པ་དལ་བུས་ཆིལ་གྱིས་རྔུབ་པ་སྟེ༔ - When inhaling, inhale slowly and gently.
དགང་བ་ལྟོ་བར་དགང་ཞིང་འོག་རླུང་འཐེན༔ - When holding, fill the abdomen and draw up the lower air.
སྟེང་རླུང་མནན་པས་བུམ་པ་ཅན་དུ་བརྗོད༔ - Pressing down the upper air, this is called vase breathing.
འཕང་བ་རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་འབུད་པ་སྟེ༔ - When exhaling, completely expel the air.
སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་ཀུན་ལ་དགོས་པ་འོ༔ - These four practices are important for everyone.
དེ་ལྟར་མང་དུ་བཟུང་བས་རྩ་འདབ་རྣམས༔ - By practicing in this way, the channels.
ཞ་བ་འཁུམ་པ་འབྱར་བ་ཡོ་བ་སོགས༔ - Weakened, contracted, stuck, twisted, etc.
སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་དྲང་༔ - Will be free from defects, straight without distortion.
མདོག་ནི་དམར་གསལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོ༔ - The color will become bright red and clear.
འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་གི་ངོས་འཛིན་ཡང་༔ - The identification of the five elemental winds is:
སྣ་ཡི་ཀ་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ༔ - Dependent on the two channels of the nostrils.
ཆུ་ཡི་རླུང་ངོ་འོག་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ༔ - The water wind depends on the two lower channels.
ས་རླུང་བྱ་གཤོག་ལ་བརྟེན་མེ་རླུང་སྟེ༔ - The earth wind depends on the bird's wings, and the fire wind.
སྣ་ཡི་སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གི་རླུང་༔ - The wind that flows above the nostrils is the air wind.
སྣ་ཡི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་༔ - The wind that flows from the center of the nostrils is the space (ākāśa) wind.
དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་དག་ནས་འགྱུ་བ་ནི༔ - That which flows from the nine sense doors is.
ཡན་ལག་རླུང་ངོ་ལས་རླུང་དག་ཏུ་བརྗོད༔ - Called the limb wind, or karma wind.
དེ་ནི་རྩ་རླུང་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་འོ༔ - This is the sequence for training the channels and winds.
དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གསལ་ཞིང་འབར་འཛག་བསྒོམ༔ - Next, visualize the deities clearly and radiantly, and meditate on bindus.
སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡོངས་གྱུར༔ - The heart chakra is filled with the seed syllable 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).
མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔ - Visualize Akshobhya in union with his consort, in sambhogakaya form.
མགྲིན་པར་ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - At the throat, from 'ཨཱཾཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) generate Amitabha in union with his consort.
སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - At the crown, from 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) generate Vairochana in union with his consort.
ལྟེ་བར་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - At the navel, from 'སྭཱ་' (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Swa) generate Ratnasambhava in union with his consort.
གསང་བར་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ - At the secret place, from 'ཧཱ་' (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) generate Amoghasiddhi in union with his consort.
དེ་ནས་ཆ་མཉམ་རླུང་ནི་འབུད་པའི་སྐབས༔ - Next, when exhaling the equalizing air.
ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སང་སང་ཐོན་པར་བསམ༔ - Imagine sickness, demons, sins, and obscurations gently flowing out.
ཚུར་ལ་རྔུབ་དུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ - When inhaling, imagine the essence of existence and peace.
འུབ་བསྡུས་བསམ་སྟེ་རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ - Gathering together, passing through the single taste channel.
འདུས་མདོ་ནས་ཞུགས་རཾ་ཡིག་དག་ལ་བུས༔ - Entering the perineum, blowing towards the letter 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram).
དང་པོ་དམར་དང་འབར་བ་མཐའ་མེར་འབར༔ - First, visualize the letter 'རཾ་' as red and blazing, finally burning into flames.
གསང་བའི་རྩ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ - Spreading throughout all the secret chakras.
དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ - Stimulating the lineage of Amoghasiddhi and his consort, engaging in union.
སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་ - During union, visualize the white and red bodhicitta nectar.
བབས་པས༔ - Constantly descending.
རྩ་ཁམས་ཁྱབ་སྟེ་མེ་འབར་སྟོབས་རྒྱས་པ༔ - Spreading throughout all the channels, the fire blazes, and the power increases.
དཔེར་ན་མེ་ལ་མར་ཁུ་བླུག་པ་བཞིན༔ - Like pouring butter on a fire.
ཆེས་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཡར་འཕྲོས་པ༔ - The flames grow even more intensely, and the fire tongues spread upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ནས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་པས༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ མཚམས་སྦྱོར་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་རྩ་འཁོར་གང་༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ལྟེ་བའི་རིན་འབྱུང་གི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ཡིས༔ སྦྱོར་མཚམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་རྩ་འཁོར་གང་༔ མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་རྒྱུན༔ མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་རྩ་འཁོར་གང་༔ མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་རྩ་འཁོར་གང་༔ དེ་ལྟར་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ ཐབས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་དཀར་ལ་བསིལ་བ་དང་༔ རཾ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་རྣམ་པ་མེ་ཡི་མདངས༔ དམར་ལ་ཚ་བ་ངོ་བོ་ཁམས་དམར་པོ༔ དཀར་དམར་ཞུ་བདེ་སྙིང་ཁར་ཞལ་མཇལ་བར༔ ཤེས་པ་གཏད་དེ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག༔ འཁོར་ལོ་རེ་ལ་ཐུན་རེ་དམིགས་སྐོར་རེ༔ དེ་ལྟར་ལུས་གཅུས་རླུང་སྤྲུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ དཀར་དམར་གཉིས་པོ་ཁྲག་དང་འོ་མ་ལྟར༔ ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ཏེ་རྩ་ཁམས་གནས་ཀུན་དང་༔ ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་བ་
31-1-15a
སྤུའི་བུ་ག་ཚུན༔ དཀར་དམར་ཞུ་བདེས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བལྟ༔ དེ་ལྟར་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ་ཉེར་ལྔ་ཡིས༔ མཐའ་བྱས་ཐོ་རངས་ཉི་དྲོས་དགོང་ཀ་རྣམས༔ དུས་ཀྱི་གནད་དང་བསྟུན་ནས་འབད་དེ་བསྒོམ༔ དེ་ནི་ལྷ་སྐུ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཡི༔ འབར་འཛག་ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་ཁའི་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང་༔ མགྲིན་པའི་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང་༔ སྤྱི་བོའི་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང་༔ ལྟེ་བའི་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ས་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་དང་༔ གསང་བའི་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མ་དང་༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཚེ་དཔལ་བཀྲག་མདངས་བསྡུས༔ ཐིམ་ཞིང་བདེ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བབས་པ་སྟེ༔ 
31-1-15b
དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རེ་ལ་རླུང་ཐུན་ནི༔ གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་འབད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྟབས་སུ་འབྱུང་༔ ཡོན་ཏན་བསམ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་འོ༔ རྒྱུན་དུ་མཉ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ (HRIH)！从顶轮的 ཧཾ (HAM，梵文：हं，罗马转写：haṃ，含义：种子字)降下菩提心之流，
令毗卢佛父母（རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ།，含义：五方佛中的中央佛，代表法界体性智）激发结合。
结合之际，菩提心之流充满脉轮。
从 རཾ (RAM，梵文：रं，罗马转写：raṃ，含义：种子字)中火焰升腾，脐轮的宝生佛（རིན་འབྱུང་།，含义：五方佛中的南方佛，代表平等性智）。
激发其心意，行结合之事，
结合之际，甘露之流充满脉轮。
火焰之光令 ཧཾ (HAM，梵文：हं，罗马转写：haṃ，含义：种子字)字消融，
于喉间，无量光佛父母（སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ།，含义：五方佛中的西方佛，代表妙观察智）激发心意，
行结合之事，菩提心充满脉轮。
火焰之光令心间的 不动佛（མི་བསྐྱོད་པ།，含义：五方佛中的东方佛，代表大圆镜智），
佛父母激发安乐之心，行结合之事，
结合之际，菩提心之流充满脉轮。
如是，从 ཧཾ (HAM，梵文：हं，罗马转写：haṃ，含义：种子字)字而生的菩提心之流，
执持方便之分，白色而清凉，
从 རཾ (RAM，梵文：रं，罗马转写：raṃ，含义：种子字)字散发火焰之色，
红色而温暖，其自性为红色之界。
白红二者融化安乐，于心间相见，
专注其上，一时保持平等。
每个脉轮，每次禅修观想一次。
如是，以身体扭转、猛烈摇动之风，
令白红二者如血液与乳汁般，
混合交融，令脉、界、处处，
乃至身体的每个毛孔，
都充满白红融化的安乐。
如是，以一百次、五十次、二十五次，
作为结束，于黎明、中午、傍晚等，
配合时机，努力修持。
此乃依于本尊之身，
观修增 Warmth（འབར།）和滴 Drop（འཛག།）的特殊次第。
之后，为了依靠五大精华，
增长寿命、福德、财富、光彩，
从心间不动佛父母的心髓中，
光芒四射，汇集水之精华，
融入并结合安乐，菩提心降临。
从喉间无量光佛父母的心髓中，
光芒四射，汇集火之精华，
融入并结合安乐，菩提心降临。
从顶轮毗卢佛父母的心髓中，
光芒四射，汇集十方诸佛及其眷属的，
慈悲、威力、加持、能力，
融入并结合安乐，菩提心降临。
从脐轮宝生佛父母的心髓中，
光芒四射，汇集地之精华，
融入并结合安乐，菩提心降临。
从秘密处不空成就佛父母的心髓中，
光芒四射，汇集风之精华，
以及天、龙、人之寿命、福德、光彩，
融入并结合安乐，菩提心降临。
如是，每个脉轮的风息修持，
三、五、七等，根据情况努力修持。
殊胜和共同的成就迅速显现，
功德超乎想象和言说。
恒常修持。

【English Translation】
HRIH! From the HAM (藏文：ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，meaning: seed syllable) at the crown, the stream of Bodhicitta descends,
Causing the Heruka and Consort of Vairochana (རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ།, meaning: the central Buddha of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom) to stimulate union.
At the juncture of union, the stream of Bodhicitta fills the chakra.
From RAM (藏文：རཾ，梵文：रं，罗马转写：raṃ，meaning: seed syllable), flames blaze, from the navel chakra of Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་།, meaning: the southern Buddha of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of equality).
Stimulating their heart, performing the act of union,
At the juncture of union, the stream of nectar fills the chakra.
The light of the flames causes the syllable HAM (藏文：ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，meaning: seed syllable) to melt,
At the throat, the Heruka and Consort of Amitabha (སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ།, meaning: the western Buddha of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of discernment) stimulate their heart,
Performing the act of union, the Bodhicitta fills the chakra.
The light of the flames causes the Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the eastern Buddha of the Five Dhyani Buddhas, representing the mirror-like wisdom) at the heart,
The Heruka and Consort stimulate the bliss of the heart, performing the act of union,
At the juncture of union, the stream of Bodhicitta fills the chakra.
Thus, the stream of Bodhicitta arising from the syllable HAM (藏文：ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，meaning: seed syllable),
Holding the aspect of method, white and cool,
Emanating from the syllable RAM (藏文：རཾ，梵文：रं，罗马转写：raṃ，meaning: seed syllable), the appearance of the color of fire,
Red and warm, its essence being the red element.
The white and red melt in bliss, meeting in the heart,
Focusing awareness on them, remain in equanimity for a moment.
One session of visualization for each chakra.
Thus, with forceful body twists and wind shaking,
The white and red, like blood and milk,
Mix and mingle, filling all the channels, elements, and places,
Even the pores of the body,
Completely pervaded by the melting bliss of white and red.
Thus, ending with a hundred, fifty, or twenty-five times,
At dawn, midday, and dusk,
Strive to practice in accordance with the timing.
This is the special stage of visualizing the increase of Warmth and Drop, based on the deity's form.
Then, in order to rely on the essence of the five elements,
To increase life, glory, merit, and radiance,
From the heart essence of the Heruka and Consort of Akshobhya,
Light radiates, gathering the pure essence of water,
Dissolving and uniting in bliss, the Bodhicitta descends.
From the heart essence of the Heruka and Consort of Amitabha at the throat,
Light radiates, gathering the pure essence of fire,
Dissolving and uniting in bliss, the Bodhicitta descends.
From the heart essence of the Heruka and Consort of Vairochana at the crown,
Light radiates, gathering the compassion, power, blessings, and abilities of the Buddhas and their children of the ten directions,
Dissolving and uniting in bliss, the Bodhicitta descends.
From the heart essence of the Heruka and Consort of Ratnasambhava at the navel,
Light radiates, gathering the pure essence of earth,
Dissolving and uniting in bliss, the Bodhicitta descends.
From the heart essence of the Heruka and Consort of Amoghasiddhi at the secret place,
Light radiates, gathering the pure essence of wind,
And the life, glory, and radiance of gods, nagas, and humans,
Dissolving and uniting in bliss, the Bodhicitta descends.
Thus, for each chakra, the wind practice,
Three, five, seven, etc., strive to practice according to the situation.
Supreme and common accomplishments swiftly arise,
Qualities beyond imagination and expression.
Practice constantly.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་རླུང་རྒྱུ་དུས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ནི་སྣལ་མ་གཤིབས་འདྲར་སྤྲོས༔ དབྱུང་དུས་ཧཱུྃ་སྤྲོས་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང་༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་དགྲ་འདྲེ་སང་སང་བུད༔ འཇུག་དུས་ཨོཾ་གསལ་འབྱུང་ལྔ་སྐྱེ་འཕགས་ཀྱི༔ མཐུ་བྱིན་མ་ལུས་འུབ་བསྡུས་གནས་ལྔ་ཡི༔ ས་བོན་དག་ལ་བསྟིམ་སྟེ་ཨཱཿཞེས་པས༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་བཞག༔ དེ་ལྟར་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དག་ལ་སྦྱང་༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་ལས་བཞི་མཆོག་སོགས་གང་འདོད་པ༔ རིགས་ལྔ་སོ་སོར་སྦྱར་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ སོ་སོའི་ལས་འགྲུབ་ཁ་བསྒྱུར་ཟབ་ཁྱད་དོ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་འབད་པ་ཡིས༔ རྗེས་ནི་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཚུལ་ནི༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི༔ བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ་དང་༔ བྱང་སེམས་སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ༔ ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ་གསང་གནས་སུ༔ བབས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་སྟེ༔ དེ་ནི་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་དགའ་བ་འོ༔ བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས༔ 
31-1-16a
འཛག་མེད་འཆིང་བས་རྟེན་འབྲེལ་མ་རིག་དག༔ དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་འགགས་མཐོང་ལམ་འགྱུར༔ དང་པོའི་ས་ཐོབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར༔ བྱང་སེམས་གསང་གནས་འཁོར་ལོར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ འདུ་བྱེད་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་གཉིས་རླུང་འགགས༔ དྲི་མེད་ས་ཐོབ་གསང་བ་ལྟེ་བའི་བར༔ ལྡོག་པས་རྣམ་ཤེས་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་གསུམ༔ རླུང་འགགས་ས་ནི་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ལྟེ་བར་ལྡོག་པས་རྟེན་འབྲེལ་མིང་གཟུགས་དག༔ དུས་སྦྱོར་བཞི་ཡི་རླུང་འགགས་ས་བཞི་ནོན༔ བྱང་སེམས་ལྟེ་བ་སྙིང་ཁའི་བར་ལྡོག་པས༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དག་དུས་སྦྱོར་ལྔའི་རླུང་འགགས༔ སྦྱང་དཀའ་ས་ཐོབ་སྙིང་ཁར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ རིག་པ་དག་ཅིང་དུས་སྦྱོར་དྲུག་རླུང་འགགས༔ དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ཐོབ་བོ༔ སྙིང་ཁ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བཟློག་པ་ཡིས༔ ཚོར་བ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་བདུན་རླུང་འགགས༔ བདུན་པའི་ས་ཐོབ་མགྲིན་པར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ སྲེད་པ་དག་ཅིང་དུས་སྦྱོར་བརྒྱད་རླུང་འགགས༔ ས་བརྒྱད་ནོན་ཅིང་མགྲིན་པར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ ལེན་པ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་དགུའི་རླུང་འགགས༔ ས་དགུ་ཐོབ་ཅིང་དཔྲལ་བར་ལྡོག་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་བཅུའི་རླུང་འགགས༔ ས་བཅུ་ནོན་ཅིང་དཔྲལ་བར་གཙུག་ཏོར་བར༔ ལྡོག་པས་སྐྱེ་བ་དག་ནས་དུས་སྦྱོར་ནི༔ བཅུ་གཅིག་རླུང་དག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཐོབ་བོ༔ 
31-1-16b
གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་བྱང་སེམས་ལྡོག་པ་ཡིས༔ རྒ་ཤི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག༔ དུས་སྦྱོར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རླུང་འགགས་པས༔ བཅུ་གཉིས་ས་ནོན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མི

【现代汉语翻译】
当母体智慧之风运行时，从五轮的五部佛心髓中，生起五大元素之风，如梳理羊毛般舒展。
呼气时，从吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字的舒展中，烦恼习气和二元分别念的怨敌魔障如狂风般涌出。
吸气时，从明亮的嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字中，五大元素、生起次第和圆满次第的加持力全部汇聚，融入五处的种子字中，然后通过啊 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 字，安住于无生无灭的法身境界中。
如此修习元素融入，净化三处，三门将成就为金刚三身。
特别是，无论想要成就息增怀诛四种事业中的哪一种，都可以将五部佛与各自的事业相结合，进行舒展和收摄。
各自事业的成就，在于转变口诀的甚深差别。
如是精进勇猛地努力，之后是获得地道功德的方法：
从安乐的自性，由 ཧཾ 罕字生起的菩提心，降临于喉间，产生喜悦；
菩提心降临于心间，产生殊胜喜；降临于脐间，产生离喜；降临于密处，产生俱生智喜；
这些是从修法中产生的四喜。
菩提心从金刚宝的顶端，以不漏之束缚，断除缘起的无明；
一次结合的断风，转为见道，初地获得，现证生起。
菩提心从密处轮返回，净化行，二次结合断风，获得无垢地，从密处到脐间；
返回净化识，三次结合断风，获得第三地。
返回脐间，缘起名色净化，四次结合断风，压伏第四地。
菩提心从脐间返回心间，净化六处，五次结合断风，难以净化的地获得，返回心间；
净化觉性，六次结合断风，第六现前地获得。
从心间返回喉间，净化触，七次结合断风，获得第七地，返回喉间；
净化受，八次结合断风，压伏第八地，返回喉间；
净化爱，九次结合断风，获得第九地，返回眉间；
净化有，十次结合断风，压伏第十地，从眉间到顶髻；
返回净化生，十一次结合断风，获得普光地。
菩提心从顶髻返回，十二缘起老死净化；
两万一千次结合断风，压伏第十二地，身和智慧等，圆满佛陀的功德。


【English Translation】
When the mother wisdom wind moves, from the heart essence of the five families of the five chakras, the winds of the five elements arise, spreading like combing wool.
During exhalation, from the expansion of the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ) syllable, afflictive habitual patterns and the enemies and demons of dualistic conceptualization rush out like a storm.
During inhalation, from the clear Oṃ (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Oṃ) syllable, the power and blessings of the five elements, generation stage, and completion stage are completely gathered, absorbed into the seed syllables of the five places, and then through the Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Āḥ) syllable, abide in the state of dharmakāya, free from arising and ceasing.
Thus, practice the absorption of the elements, purify the three places, and the three doors will become the three vajras.
In particular, whatever of the four activities—pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful—one wishes to accomplish, combine the five families with their respective activities, expanding and contracting.
The accomplishment of each activity lies in the profound difference of transforming the key instructions.
Thus, through vigorous and intense effort, afterwards is the method of obtaining the qualities of the grounds and paths:
From the nature of bliss, the bodhicitta arising from the Haṃ syllable, descends to the throat, producing joy;
The bodhicitta descends to the heart, producing supreme joy; descends to the navel, producing joy beyond joy; descends to the secret place, producing innate wisdom joy;
These are the four joys arising from the practice.
The bodhicitta, from the tip of the vajra jewel, with the binding of non-emission, cuts off the ignorance of dependent origination;
The cessation of wind in a single union transforms into the path of seeing, the first ground is attained, and direct perception arises.
The bodhicitta returns from the secret place chakra, purifying actions, the cessation of wind in the second union, the stainless ground is attained, from the secret place to the navel;
Returning purifies consciousness, the cessation of wind in the third union, the third ground is attained.
Returning to the navel, the dependent origination of name and form is purified, the cessation of wind in the fourth union, the fourth ground is suppressed.
The bodhicitta returns from the navel to the heart, purifying the six sense bases, the cessation of wind in the fifth union, the difficult-to-purify ground is attained, returning to the heart;
Purifying awareness, the cessation of wind in the sixth union, the sixth manifest ground is attained.
Returning from the heart to the throat, purifying contact, the cessation of wind in the seventh union, the seventh ground is attained, returning to the throat;
Purifying feeling, the cessation of wind in the eighth union, the eighth ground is suppressed, returning to the throat;
Purifying craving, the cessation of wind in the ninth union, the ninth ground is attained, returning to the forehead;
Purifying existence, the cessation of wind in the tenth union, the tenth ground is suppressed, from the forehead to the crown of the head;
Returning purifies birth, the cessation of wind in the eleventh union, the ground of universal light is attained.
The bodhicitta returns from the crown of the head, the twelve links of dependent origination, aging and death, are purified;
The cessation of wind in twenty-one thousand unions, the twelfth ground is suppressed, body and wisdom, etc., the qualities of the Buddha are perfected.


--------------------------------------------------------------------------------

་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ༔ དེ་ལྟར་ལུགས་ལས་བྱུང་དང་ལྡོག་པ་ཡིས༔ དགའ་བ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་སྦྱང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ༔ གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་རྩེ་རྒྱལ་མཆོག༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དང་༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཐམས་ཅད་ཆིག་རྫོགས་གཅིག་ཆོད་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བ་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་འོ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤང་བླང་ཚུལ་དག་ནི༔ བདེ་དྲོད་རིམ་པར་སྐྱེ་བཞིན་གོས་སྲབ་བྱ༔ མཐར་ནི་རས་རྐྱང་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ སྐྱི་ཆགས་མི་གྱོན་མེ་དང་ཉི་མ་སྤང་༔ ཆང་སྐྱུར་ཆུ་འཁྱག་རུལ་སུངས་རྗེན་གྱི་རིགས༔ ལྒ་སོགས་ཚ་བ་གསུམ་དང་སྔོ་ངད་སྤང་༔ རྟ་རྒྱུག་དུང་འབུད་མཆོང་རྒྱུག་སྤང་འདེགས་སོགས༔ རྩ་ཆད་རྔུལ་ཐོན་འགྱུར་བའི་དྲག་ཤུལ་སྤང་༔ འཕྲོད་པའི་སྤྱོད་ལམ་དབེན་པར་གྲིབ་ལ་འཛེམ༔ ལུས་དལ་ཤ་ཆང་གསར་པ་རྩི་མར་སོགས༔ བཅུད་ཅན་ཟས་བརྟེན་ལུས་ནི་དག་པར་བཀྲུ༔ ཆུ་རྩ་གཡག་རྒོད་མཁྲིས་པ་ནེའུ་ལེའི་ཤ༔ ཞིབ་བཏགས་མར་དཀར་སྦྱར་བ་ལུས་ལ་བྱུག༔ ཆུར་སྦྱང་རས་དཀར་དྲི་མེད་དག་ལའང་
31-1-17a
བྱུག༔ གྱོན་པས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་མེ་རུ་འབར༔ རྫས་དེ་ངང་སེར་ཚིལ་བུ་དང་བསྲེས་ཏེ༔ རྐང་མཐིལ་བྱུག་པས་སེར་ཁ་འགས་མི་འགྱུར༔ དབང་ལག་ཞིབ་བཏགས་འབྲི་ཡི་འོ་མར་བསྐོལ༔ སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་བཏབ་པ་ལྟོ་སྟོང་ལ༔ བསྟེན་པས་ཀུནྡྷ་འཕེལ་ཞིང་ལུས་སྟོབས་རྒྱས༔ དེ་སོགས་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀུནྡྷ་ནི༔ འཕེལ་ཞིང་མ་ཉམས་དབབ་ཟློག་དགྲམ་པ་ལ༔ འབད་པས་གོང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་འོ༔ རྗེས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསླབ་བྱའི་རིམ་པ་འོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་རིམ་པ་ཟབ་བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས༔ སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ༔ །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་མཁས་པ་པད་འབྱུང་གིས༔ གསང་བ་བླ་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་ཐིག་ཡང་ཟབ་གདམས་པ་འདི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ༔ རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ༔ བརྟེན་ནས་མཚན་བཅས་
31-1-17b
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་དབྱངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྙིང་གི་བུ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ གདམས་སོ་ད་ལྟ་མ་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་གསང་སྔགས་འཆོལ་ནས་བབ་ཅོལ་ཏུ༔ སྤྱད་པས་བྱིན་རླབས་མཚན་མ་དྲོད་རྟགས་ཡལ༔ དམ་མེད་ཟོག་པོས་འ

【现代汉语翻译】
获得无尽的智慧之海。如此这般，通过顺行和逆行的方式，将四喜、三喜和十二喜融入实践之中。这被称为金刚萨埵（Vajrasattva）的密道，是密宗大乘的快速通道，至高无上。基础、道、果，见、修、行，五道、十地、四身、五智，一切都在一个圆满、一个决断、一个成就之中。因此，它被称为秘密真言。后续行为的取舍方式是：随着喜乐和温暖逐渐生起，逐渐减少衣物。最终要学会只穿单层布衣。不穿兽皮，避开火和阳光。避免酸酒、冰水、腐烂变质的食物和生食。避免大蒜等三种辛辣之物和生冷的食物。避免赛马、吹号、跳跃奔跑、举重等。避免耗尽体力、出汗、导致身体变化的剧烈活动。采取有益健康的行为，在僻静处避免阴影。避免油腻的食物，如陈肉、酒、新鲜酥油等。依靠有营养的食物，保持身体清洁。将水根、野牦牛胆、黄鼠狼肉磨成粉末，与白油混合后涂抹在身上。用水浸泡过的干净白布也可以涂抹。穿着后，身体会感到舒适温暖，如火燃烧。将这些物质与黄鼬脂肪混合，涂抹在脚底，可以防止皮肤皲裂。将菖蒲磨成粉末，用母牛乳煮沸。加入蜂蜜和红糖，空腹服用，可以增益昆达（kundha），增强体力。通过这些药物的配方，昆达可以增益而不衰减，可以升降、回遮和扩展。努力实践，就能获得上述的功德。以下是后续的益处和应学习的次第。从金刚萨埵独尊修法中，得乐空拙火（tummo）次第的深奥，如同阿札惹·释迦僧格（Adzara Shakyasenge）。这是从达仓第二（Taktsang Second）迎请而来的。
《金刚萨埵独尊修法》——金刚身之释
《金刚萨埵独尊修法》——金刚身之释
唉玛！我等同莲花生（Padmasambhava）大师，传授无上光明金刚道。这是精要的精华，甚深的口诀，是普贤王如来（Samantabhadra）的心髓。是金刚萨埵寂静与忿怒五部（Vajrasattva shizhitro rik nga）如海的命脉。是持明者（Vidyadhara）和空行母（Dakini）的心血精华。是密宗母续口诀的究竟。依靠金刚身的脉、气、明点，以及具相圆满次第。传授给具相的持明母（vidyadhari）妙音海（Yangchen Tso），我的心子吉祥狮子（Palgyi Senge）。现在不要传播，作为伏藏埋藏。未来，如果秘密真言被滥用，变得轻率，加持、征兆和暖相将会消失。没有誓言的虚假之物...

【English Translation】
Obtain the inexhaustible ocean of wisdom. Thus, through the arising and reversing of the process, apply the four joys, three joys, and twelve joys into practice. This is called the secret path of Vajrasattva, the supreme quick path of the Great Secret Vehicle. The base, path, and fruit; view, meditation, and conduct; the five paths, ten bhumis, four kayas, and five wisdoms—all are perfected in one, decided in one, and accomplished by one. Therefore, it is called secret mantra. The methods of adopting and abandoning subsequent actions are: as bliss and warmth gradually arise, gradually reduce clothing. Eventually, one should learn to wear only a single layer of cloth. Do not wear animal skins, avoid fire and sunlight. Avoid sour wine, ice water, rotten and spoiled food, and raw foods. Avoid garlic and other three hot spices and raw, cold foods. Avoid horse racing, blowing horns, jumping and running, lifting weights, etc. Avoid strenuous activities that deplete energy, cause sweating, and change the body. Adopt healthy behaviors, avoid shade in secluded places. Avoid greasy foods such as old meat, alcohol, fresh butter, etc. Rely on nutritious foods and keep the body clean. Grind water roots, wild yak bile, and mongoose meat into powder, mix with white butter, and apply to the body. White cotton cloth soaked in water can also be applied. When worn, the body will feel comfortable and warm, burning like fire. Mix these substances with yellow weasel fat and apply to the soles of the feet to prevent skin from cracking. Grind calamus into powder and boil in cow's milk. Add honey and sugar, and take on an empty stomach to increase kundha and strengthen the body. Through these medicinal formulations, kundha can be increased without diminishing, and can be raised, lowered, reversed, and expanded. By diligently practicing, one can attain the above-mentioned merits. The following are the subsequent benefits and the order of what should be learned. From the Vajrasattva Ekavira Sadhana, the profound sequence of bliss-emptiness tummo, like Adzara Shakyasenge. This was invited from Taktsang Second.
Vajrasattva Ekavira Sadhana - Explanation of the Vajra Body
Vajrasattva Ekavira Sadhana - Explanation of the Vajra Body
Ema! I, like the master Padmasambhava, transmit the unsurpassed luminous Vajra path. This is the essential essence, the profound instruction, the heart essence of Samantabhadra. It is the lifeblood of the Vajrasattva Peaceful and Wrathful Five Families. It is the essence of the heart blood of Vidyadharas and Dakinis. It is the ultimate of the secret mantra mother tantra instructions. Relying on the channels, winds, and bindus of the Vajra body, and the stage of completion with signs. I transmit it to the vidyadhari Yangchen Tso, my heart son Palgyi Senge. Do not propagate it now, bury it as a treasure. In the future, if the secret mantra is misused and becomes frivolous, the blessings, signs, and warmth will disappear. False things without vows...

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་བ་སླུ་བྱེད་ཅིང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཁྲོས་པས་ནད་མཚོན་དང་༔ མུ་གེ་ཡེ་འདྲོག་བུ་ཡུག་ལྟ་བུར་འཚུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་དུས༔ དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ སྐྱེ་བའི་མཐའ་མར་རྣལ་འབྱོར་དབང་གི་མིང་༔ དེ་དང་འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞི་ནི་ཡེ་རྫོགས་གདལ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ལམ་ནི་མངོན་རྫོགས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཟབ་དགུའི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ འདི་འདྲ་སྐལ་ལྡན་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་གནས་དང་སྟོན་པ་དང་༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་སར་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི༔ སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཆགས་བྱ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་གདམས་པ་བསྟན༔ 
31-1-18a
རྗེས་ནི་ལམ་རྟགས་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས༔ རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཚང་༔ དབྱར་དགུན་ཕྱེད་ཅིང་དགྲ་རྐུན་འཚེ་བ་མེད༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་སར་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མཱཾ་ས་མ་ད་ན༔ ལ་སོགས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས་མ་ལུས༔ ཚང་བར་གསག་ཅིང་དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས༔ འཛོམ་པས་ཚེ་འདིའི་ཞེན་འཁྲིས་རྦད་བཅད་དེ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ནོད༔ དེ་ཡང་དང་པོར་རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད༔ དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞི་བཟུང་ནས༔ ཁམས་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འདི་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་དང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་༔ གསང་བ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་མཚུངས་པས་འཁོར་འདས་སུ༔ འཆར་བས་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་མོས་ངོ་རུ༔ བརྡ་ཙམ་གསུངས་ལས་དོན་ལ་ཚད་གཟུང་མེད༔ ཕྱི་ལྟར་རི་རབ་རྩེ་ནས་ཡར་རྩེ་མོ༔ གཟུགས་མེད་གནས་ཀྱི་བར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས༔ རི་རབ་དཀྱིལ་ནས་མེ་རི་ལ་ཐུག་བར༔ འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་
31-1-18b
མཐའ་སྐོར་དཔག་ཚད་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལ༔ ཁྲུ་དོ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན༔ ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས༔ ལུས་ཀྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་དེས་མཚོན་ནོ༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་གཞལ་སོར་བཞི་གཟུགས་མེད་ཀྱི༔ ཁམས་བཞི་དེ་འོག་སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དེ་འོག་སོར་མོ་དྲུག༔ འདོད་ལྷ་དྲུག་གོ་དེ་འོག་མི་ཡི་གནས༔ ལྟེ་བ་ཡན་ནོ་ལྟེ་བ་མན་ལ་ཡང་༔

【现代汉语翻译】
གྲོ་བ་སླུ་བྱེད་ཅིང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཁྲོས་པས་ནད་མཚོན་དང་༔ མུ་གེ་ཡེ་འདྲོག་བུ་ཡུག་ལྟ་བུར་འཚུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་དུས༔ དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ སྐྱེ་བའི་མཐའ་མར་རྣལ་འབྱོར་དབང་གི་མིང་༔ དེ་དང་འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔
欺骗众生之时， 护法神愤怒降下疾病和武器， 饥荒、怪异、暴风雪般肆虐。 当佛法衰败之时， 具光吉祥狮子啊，以您祈愿的力量， 在最后一生，我以瑜伽自在之名， 与您相遇，利益众生。
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
顶礼吉祥普贤王如来！
གཞི་ནི་ཡེ་རྫོགས་གདལ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ལམ་ནི་མངོན་རྫོགས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཟབ་དགུའི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ འདི་འདྲ་སྐལ་ལྡན་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔
基为本初圆满之大开阔， 道为现证圆满之大通彻， 果为任运圆满之光明无为。 所有甚深秘密金刚法，皆为精要之精华。 诸佛甚深九次第之精华， 唯有具缘者方可享用。
འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་གནས་དང་སྟོན་པ་དང་༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་སར་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི༔ སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཆགས་བྱ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་གདམས་པ་བསྟན༔
此有前行、正行、后行三者。 首先是前行，地点与导师， 以及顺缘具足之处，通过次第修习共同与不共前行，调伏自心后， 宣说正行修持之窍诀。
རྗེས་ནི་ལམ་རྟགས་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས༔ རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཚང་༔ དབྱར་དགུན་ཕྱེད་ཅིང་དགྲ་རྐུན་འཚེ་བ་མེད༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་སར་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མཱཾ་ས་མ་ད་ན༔ ལ་སོགས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས་མ་ལུས༔ ཚང་བར་གསག་ཅིང་དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས༔ འཛོམ་པས་ཚེ་འདིའི་ཞེན་འཁྲིས་རྦད་བཅད་དེ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ནོད༔
后行是道相、果位、功德。 首先是寂静且合意之地点， 具备诸佛加持等功德， 冬夏适中，无有盗贼侵扰。 顺缘具足之处，供养三宝之供品， 会供、朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供物）， मांस（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：肉）， મદན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：欲乐）等所有可食之誓言物， 皆圆满积聚，并具足持戒之道友， 彻底断除今生之贪恋执着， 从具相之殊胜上师处， 善巧获得成熟解脱之窍诀。
དེ་ཡང་དང་པོར་རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད༔ དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞི་བཟུང་ནས༔ ཁམས་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འདི་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་དང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་༔ གསང་བ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་མཚུངས་པས་འཁོར་འདས་སུ༔ འཆར་བས་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་མོས་ངོ་རུ༔ བརྡ་ཙམ་གསུངས་ལས་དོན་ལ་ཚད་གཟུང་མེད༔
首先，以暇满人身作为基础， 具备六界清净之身体， 是修持四金刚之所依。 其中，首先是外内情器， 外器世界如何形成， 内情众生如何安住， 以及秘密法性虚空之坛城， 以缘起因果相同之方式，显现轮涅， 因此，在世俗世界中，仅以象征性之语言描述， 实际上无法衡量。
ཕྱི་ལྟར་རི་རབ་རྩེ་ནས་ཡར་རྩེ་མོ༔ གཟུགས་མེད་གནས་ཀྱི་བར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས༔ རི་རབ་དཀྱིལ་ནས་མེ་རི་ལ་ཐུག་བར༔ འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་ མཐའ་སྐོར་དཔག་ཚད་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལ༔ ཁྲུ་དོ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན༔ ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས༔ ལུས་ཀྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་དེས་མཚོན་ནོ༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་གཞལ་སོར་བཞི་གཟུགས་མེད་ཀྱི༔ ཁམས་བཞི་དེ་འོག་སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནི༔ གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དེ་འོག་སོར་མོ་དྲུག༔ འདོད་ལྷ་དྲུག་གོ་དེ་འོག་མི་ཡི་གནས༔ ལྟེ་བ་ཡན་ནོ་ལྟེ་བ་མན་ལ་ཡང་༔
如同外在须弥山顶至无色界之间，有二十万由旬， 须弥山中心至火星之间， 有二十万由旬， 周围的测量单位是， 十二万由旬。 同样，身体的肚脐以下， 有两万由旬，代表非天， 龙族、饿鬼、地狱等众生的身体末端环绕之处。 从头顶测量四指，是无色界的 四界，其下十六指， 是色界的十六界，其下六指， 是欲界六天，其下是人道， 直到肚脐以上，肚脐以下也是如此。

【English Translation】
When the deluding activities increase, the oath-bound protectors become wrathful, causing diseases and weapons to arise, and famines, strange occurrences, and blizzards rage like storms. At a time when the Buddha's teachings have degenerated into the dregs, may I, through the power of your aspiration, glorious Lion of Glory, in my final birth, meet with that one bearing the name 'Yogi Wang' (yogic empowerment) and work for the benefit of beings!
Homage to glorious Samantabhadra!
The ground is the great expanse of original perfection; the path is the great breakthrough of manifest perfection; the fruit is the spontaneously perfect, luminous, uncompounded state. All the profound and secret Vajra teachings are the essence of the heart. This, which is the quintessence of the profound nine levels of realization of the Victorious Ones, is the field of experience only for those with good fortune.
Here, there are three parts: the preliminary practices, the main practice, and the subsequent practices. First, the preliminary practices involve purifying the mind by diligently performing the common and uncommon preliminary practices in a secluded place with a qualified teacher and favorable conditions. Then, the essential instructions for the main practice are taught.
The subsequent practices are the signs of the path, the fruit, and the qualities. First, a solitary and agreeable place, complete with the qualities of being blessed by the Buddhas, with moderate temperatures in summer and winter, and free from enemies and thieves. In a place with favorable conditions, offerings to the Three Jewels, tsok (gatherings) and torma (ritual cakes), mamsa (meat), and madana (intoxicants), and all the substances of the samaya (sacred commitments) that are to be consumed, are fully gathered, and a companion who keeps the vows is present. Cutting off all attachment to this life, one receives the ripening and liberating instructions from a qualified and authentic lama.
Furthermore, one's own body, which is the basis of leisure and endowment, and which possesses the six pure elements, is the support for accomplishing the Four Vajras. First, regarding the outer and inner realms, the outer realm is how the world is formed, the inner realm is how sentient beings abide, and the secret realm is the mandala of the dharmadhatu (sphere of reality). Because the interdependent cause and effect are the same, samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) arise. Therefore, in the conventional world, only symbolic language is used, and there is no way to measure the actual meaning.
Externally, from the peak of Mount Meru to the highest point, there are two hundred thousand yojanas (ancient Indian unit of distance). From the center of Mount Meru to the Fire Mountain, there are two hundred thousand yojanas, and the circumference is said to be twelve hundred thousand yojanas. Similarly, from the navel of the body downwards, there are two hundred thousand cubits, representing the Asuras (demigods). The end of the bodies of the Nagas (serpents), Pretas (hungry ghosts), and beings in hell is marked by this circumference. Measuring four fingers from the crown of the head, there are the four formless realms. Below that, sixteen fingers represent the sixteen realms of form. Below that, six fingers represent the six desire realms. Below that is the human realm, up to the navel. It is the same below the navel.

--------------------------------------------------------------------------------

 སོར་མོའི་གྲངས་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ༔ ཕྱི་སྐོར་སོར་མོ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་འོ༔ ཕྱི་ཡི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི༔ རྩིག་པའི་དཔངས་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་པ༔ བརྒྱད་དེ་ནང་གི་ལུས་ལ་ལྟེ་བ་ནས༔ སུམ་མདོ་བར་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ལྷ་མིན་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་རིགས་ཡང་སོས།གཅིག༔ བརླ་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམྱལ་རིགས་གཉིས༔ རྗེ་ངར་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམྱལ་རིགས་གཉིས༔ བོལ་གོང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམྱལ་རིགས་གཉིས༔ རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་དང་བརྒྱད་དོ༔ རྐང་ལག་ཚིགས་གསུམ་རླུང་མེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ བྲང་ནི་གྲུ་བཞི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ སྒལ་ཚིགས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་གསེར་རི་བདུན༔ བརླ་དང་རྗེ་ངར་བོལ་གོང་དཔུང་པ་དང་༔ ལག་ངར་ལག་མགོ་སོར་མོ་རྣམ་པ་བདུན༔ འོད་སྔོན་མནྡྷཱ་ར་དང་ཎི་ཁ་ཌ༔ 
31-1-19a
ནོར་བུ་དྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྟག་གདོང་གི༔ མེ་སྟེ་མཐའ་ཡི་མེ་རི་མཚོན་པ་འོ༔ དེ་བཞིན་དེ་དག་བར་བར་རོལ་མཚོ་བདུན༔ སྦྲང་རྩི་མར་ཞོ་འོ་མ་ཆང་ཆུ་དང་༔ བ་ཚྭ་ཅན་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཁུ་བ་དང་༔ ཞག་དང་ཀླད་པ་བུད་མེད་འོ་མ་སྟེ༔ སྐྱེས་པའི་བད་ཀན་ཁམས་ཏེ་མཆིལ་མ་རྡུལ༔ གཅིན་ནི་བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་མཚོ་མཚོན་ཏེ༔ དེ་བཞིན་ཁོར་ཡུག་དག་གི་གླིང་དྲུག་ཀྱང་༔ ཟླ་བ་འོད་དཀར་ཀུ་ཤ་མི་འམ་ཅི༔ ཁྲུང་ཁྲུང་དྲག་པོའི་གླིང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན༔ བད་ཀན་ཁམས་དང་རྒྱུ་མ་ཚིལ་བུ་དང་༔ སྙིང་དང་མཆིན་པ་ཤ་རྣམས་མཚོན་པ་འོ༔ ཕྱི་ཡི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་པོ་ཡང་༔ ནང་དུ་རྐང་ལག་ལྷུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ ལག་གཡས་ལྷུ་གསུམ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་༔ ལག་གཡོན་ལྷུ་གསུམ་ལྷོ་ཡི་འཛམ་བུ་གླིང་༔ རྐང་གཡས་ལྷུ་གསུམ་ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད༔ རྐང་གཡོན་ལྷུ་གསུམ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ཡི་འབྱུང་ལྔ་ནང་ལུས་ཀྱི༔ སྲ་བ་ས།རླན་ཆུ།དང་དྲོད་མེ།དང་དབུགས་རླུང་།དག་དང་༔ བུ་ག་ནམ་མཁའ།དག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ༔ ཕྱི་ཡི་སྒྲ་གཅན་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ༔ ཉི་ཟླ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡིན་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ སྣ་བུག་ཉི་ཟླ་མིག་གཉིས་མིག་དམར་ཕུར༔ ཁ་དང་བཤང་ལམ་པ་སངས་ལྷག་པ་འོ༔ གཅི་ལམ་ཚངས་བུག་སྤེན་པ་མཇུག་རིང་སྟེ༔ རྣ་བ་གཉིས་ནི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་འོ༔ མགྲིན་
31-1-19b
པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པའི་ནང་༔ དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་འཁོར་བ་བཞིན༔ ཕྱི་རུ་ཉི་ཟླ་ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ༔ ཁྱབ་པར་རྒྱུ་ཞིང་དབུགས་ནི་ཁུག་པ་དྲུག༔ དག་ལ་ཆུ་སྲང་གཅིག་གོ་དེ་དྲུག་ལ༔ ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ༔ ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ་ཉི་མ་རིང་སྐབས་སུ༔ བཅུ་དྲུག་མཚན་མོ་ཉེར་བཞི་ཡུད་བཅོ་བརྒྱད༔ དེ་བཞིན་མཚན་མོ་ལ་འང་གོ་བཟློག་སྟེ༔ སྙོམས་པ་སྦྲུལ་ཟླ་ཉ་ཡི་ཉིན་མཚན་གཉིས༔ སུམ་ཅུ་དག་དང་ཡུད་ཙམ་

【现代汉语翻译】
手指的数目与此相同，外围是两万五千指。
外部的地、水、火、风四大元素，墙的高度是两万五千。
八个内部的身体，从肚脐到三岔路口是地的坛城，包括非天、畜生、饿鬼、地狱等类别，这是第一个。
大腿是水的坛城，地狱类别有两个。
膝盖是火的坛城，地狱类别有两个。
脚踝是风的坛城，地狱类别有两个。
脚底是金刚地狱等八个。
脚和手的三个关节是风、火、水的坛城。
胸部是方形的地的坛城，脊椎是须弥山、七金山。
大腿、膝盖、脚踝、手臂和手腕、手掌、手指有七种。
光芒是蓝色的曼陀罗和尼卡达，宝藏是卓纳、凉山、常面孔的，火焰是边缘的火山的象征。
同样，这些之间有七个嬉戏的海，蜂蜜、黄油、酸奶、牛奶、酒、水和盐水依次是精华、脂肪、脑髓、女人的乳汁，男人的痰液、体液、唾液、灰尘，尿液是盐水海的象征。
同样，周围的六个洲是月亮、白光、吉祥草、非人，鹤、凶猛的洲依次是痰液、体液、肠子、脂肪、心脏、肝脏、肉的象征。
外部的四大洲和八小洲，内部是手脚的十二个肢节，右手的三个肢节是东胜身洲，左手的三个肢节是南赡部洲，右脚的三个肢节是西牛贺洲，左脚的三个肢节是北俱卢洲。
因此，外部的五大元素是内部身体的坚硬是地，湿润是水，温暖是火，呼吸是风，孔隙是空，是天空的界。
外部的罗睺星是内部的中脉，日月是左右二脉，八曜是鼻孔的日月，眼睛是火星和木星，口和肛门是水星和土星，尿道是梵穴是土星和计都星，两个耳朵是罗睺星和时火星。
喉咙的十六个脉瓣在空虚中，气息的轮转像昼夜的循环一样，外部的日月在十二宫中，广泛运行，气息有六个库。
每个库有一楚朗，六个库有一楚时，六十楚时是一昼夜，在白天长的时候，十六个楚时，夜晚二十四个楚时，十八臾提。
同样，夜晚也是相反的，平均的是蛇月和鱼月的昼夜，三十个楚时和一臾提。

【English Translation】
The number of fingers is the same as this, the outer circumference is twenty-five thousand fingers.
The four external elements of earth, water, fire, and wind, the height of the wall is twenty-five thousand.
The eight internal bodies, from the navel to the triple junction, are the mandala of earth, including non-celestials, animals, hungry ghosts, and hells, this is the first.
The thighs are the mandala of water, with two types of hells.
The knees are the mandala of fire, with two types of hells.
The ankles are the mandala of wind, with two types of hells.
The soles of the feet are the Vajra Hell and eight others.
The three joints of the feet and hands are the mandalas of wind, fire, and water.
The chest is the square mandala of earth, the spine is Mount Sumeru, the seven golden mountains.
The thighs, knees, ankles, arms, wrists, palms, and fingers have seven types.
The light is blue Mandarava and Nikata, the treasures are Drona, Cool Mountain, Constant Face, the flame is a symbol of the volcano on the edge.
Similarly, between these are seven playful seas, honey, butter, yogurt, milk, wine, water, and salt water are successively the essence, fat, marrow, woman's milk, man's phlegm, fluid, saliva, dust, urine is a symbol of the salt water sea.
Similarly, the six continents around are the moon, white light, kusha grass, non-human, crane, fierce continents are successively symbols of phlegm, fluid, intestines, fat, heart, liver, meat.
The four outer continents and eight subcontinents, internally are the twelve limbs of the hands and feet, the three limbs of the right hand are the East Videha, the three limbs of the left hand are the South Jambudvipa, the three limbs of the right foot are the West Godaniya, the three limbs of the left foot are the North Kuru.
Therefore, the five external elements are the hardness of the internal body is earth, the wetness is water, the warmth is fire, the breath is wind, the pores are space, which is the realm of sky.
The external Rahu is the internal central channel, the sun and moon are the left and right channels, the eight planets are the sun and moon of the nostrils, the eyes are Mars and Jupiter, the mouth and anus are Mercury and Saturn, the urethra is the Brahma aperture is Saturn and Ketu, the two ears are Rahu and Time Fire.
The sixteen petals of the throat veins in emptiness, the circulation of breath is like the cycle of day and night, the external sun and moon are in the twelve houses, widely running, the breath has six reservoirs.
Each reservoir has one chulrang, six reservoirs have one chushi, sixty chushi is one day and night, when the day is long, sixteen chushi, night twenty-four chushi, eighteen yuti.
Similarly, the night is also reversed, the average is the day and night of the snake month and fish month, thirty chushi and one yuti.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅོ་ལྔ་འོ༔ དུས་ནི་མཐའ་མ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ༔ སེ་གོལ་ཡུན་གྱི་དྲུག་ཅུ་བཞིའི་ཆ་གཅིག༔ དེ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མའོ༔ དེ་ནི་དྲུག་ཅུར་ཐང་གཅིག་དེ་སུམ་ཅུར༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་སྟེ་དེ་ནི་སུམ་ཅུ་ལ༔ ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ་དེ་ནི་སུམ་ཅུ་ལ༔ ཟླ་བ་གཅིག་ཡིན་དེ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལོ༔ དེ་བཞིན་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་དག་ལ་ཡང་༔ དབུགས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འོ༔ འཕོ་ཆེན་རོ་མ་དབུགས་ནི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ༔ དེ་བཞིན་འཕོ་ཆེན་རེའི་མཚམས་དབུ་མ་རུ༔ ལྔ་བཅུ་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་དག་ནི་རྒྱུ༔ ཕྱི་ཡི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནང་དུ་ནི༔ དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རླུང་ངོ་སྲོག་འཛིན་གྱི༔ རླུང་དག་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་འཕོ་ཚུལ་ནི༔ སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཕོ་ཆེན་དྲུག་གི་རླུང་༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་ལ་འཁོར་བ་ལག་གཉིས་ཀྱི༔ ཚིགས་ཆེན་དྲུག་གི་བར་དུ་རེས་མོས་ཀྱིས༔ རྒྱུ་བ་དེ་ནི་ལྷོ་ཡི་བགྲོད་པ་འོ༔ དེ་བཞིན་གླིང་བཞི་ཕྱི་དང་ནང་
31-1-20a
གི་རླུང་༔ ཁམས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་དེ་ཡིས་མཚོན་པ་འོ༔ ཕྱི་ཡི་སྤྲིན་ནི་རླངས་པའོ་རླུང་གི་སྒྲ༔ གློ་བ་ཉིད་དེ་སྙིང་གི་སྒྲ་ནི་ཐོག༔ ཡིན་ལ་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བའི་སྒྲ་ནི་འབྲུག༔ ཁ་དང་མགྲིན་པ་ལྟོ་བ་གསུམ་པོ་ནས༔ གློག་དང་ཉི་མ་དྲོད་དང་སྲེག་བྱེད་མེ༔ བ་སྤུ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་པོ༔ ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་གནས་བཞི་ནི་ནང་ལུས་ཀྱི༔ མངལ་སྐྱེས་ཁུ་བ་ལ་ཆགས་ཕྲུག་གུ་དང་༔ བརྫུས་སྐྱེས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་ཡིན་ལ༔ སྒོང་སྐྱེས་ཤིག་ལ་མངལ་གནས་སྲིན་བུ་རྣམས༔ དྲོད་དང་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཕྱི་ཡི་བདུད་རྩི་ཆར་པ་འབེབ་པ་ནི༔ ནང་གི་ལྕེ་ཆུང་ནས་འབབ་ཆུ་ཉིད་དོ༔ དེ་བཞིན་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ནི༔ ནང་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་ཚང་བ་སྟེ༔ དང་པོ་བརྟེན་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལ༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཞིང་༔ ཁམས་ནི་བདུད་རྩི་རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡིད་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་ཀེའུ་རཱི་སིཾ་ཧ་བརྒྱད༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་སྒོ་བ་སྒོ་མ་བཞི༔ སྒལ་ཚིགས་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ༔ དགེ་བཅུ་ཁྲོ་མོ་མི་དགེ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ རྩིབས་མ་གཡས་གཡོན་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ རུས་མགོ་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ༔ དབང་བའི་སྒོ་བདུན་མ་མོ་བདུན་ཉིད་ལ༔ ལྷུ་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་
31-1-20b
སོ༔ རྐང་མཐིལ་རླུང་ལ་སུམ་མདོ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ལྟོ་བ་ཆུ་ལ་སྙིང་ག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ སྒལ་ཚིགས་མགོ་བོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟེ༔ ལུས་ནི་ཆ་མཉམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ༔ རླུང་ནི་འགྱུ་བའམ་བུག་པ་སྒོ་བཞི་འོ༔ རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ་པཉྩ་རེ་ཁཱ་མིག༔ སྣ་ནི་ཕ་གུ་སོ་ནི་དྲྭ་ཕྱེད་དོ༔ ལྕེ་དང་མཆུ་ནི

【现代汉语翻译】
十五、时间的终极是刹那，一刹那等于六十四分之一的细时 (se gol)。一百二十个刹那为一སྐད་ཅིག་མ (skad cig ma)。六十སྐད་ཅིག་མ (skad cig ma) 为一ཐང་ (thang)，三十ཐང་ (thang) 为一ཡུད་ཙམ་ (yud tsam)，三十ཡུད་ཙམ་ (yud tsam) 为一日夜，三十日夜为一月，十二月为一年。
同样，在三十ཡུད་ཙམ་ (yud tsam) 中，有两万一千六百次呼吸。འཕོ་ཆེན་ (pho chen) 的呼吸为一千八百次。同样，在每个འཕོ་ཆེན་ (pho chen) 的间隙中，有五十六又四分之一的脉搏跳动。
外面的十二个月对应于内在的十二时轮，即风或命气。风在身体中如何流动呢？从两个鼻孔中流出六个འཕོ་ཆེན་ (pho chen) 的风，在身体的上部，即两个手臂的六个大关节之间交替流动，这就是南方的运行。
同样，四大部洲外部和内部的风，象征着元素的增减。外面的云是蒸汽，是风的声音；肺是声音，心脏的声音是雷；肠和胃的声音是龙；口、喉咙和胃这三者，分别是闪电、太阳、热量和燃烧的火；毛孔是四万万个微小生物。
外部的四种出生方式对应于内部身体的四种状态：胎生是精液中的受精卵；化生是微小的生物；卵生是虱子和子宫内的蠕虫；湿生是热量和水分所产生的。
外部的甘露是降雨，对应于内部小舌滴落的水。同样，外部的容器，即世界，与内部的身体，即元素相对应。首先，所依赖的是胜者的净土，身体的脉是坛城，元素是甘露，风是智慧，觉性是菩提心坛城。
识是普贤嘿汝嘎 (Kun bzang he ru ka)，意是八境，即八个gTaurī和simha；常断四边是四门神和四门母；脊椎是二十八自在母；十善是忿怒母，十不善是忿怒尊；肋骨左右是十八ging chen；骨头是三百六十个使者；自在的七门是七母；十二关节是十二坚母；
脚底是风，是三岔路口，是火坛城；胃是水，心是土坛城；脊椎和头是须弥山；身体是平衡的四方形坛城；风是流动或四个孔穴；八足是柱子，五条线是眼睛；鼻子是父，牙齿是半月；舌头和嘴唇是...

【English Translation】
Fifteen, the ultimate of time is an instant, one instant is one sixty-fourth of a se gol. One hundred and twenty instants are one skad cig ma (སྐད་ཅིག་མ, kṣaṇa, kshana, instant). Sixty skad cig ma (སྐད་ཅིག་མ, kṣaṇa, kshana, instant) is one thang, thirty thang is one yud tsam, thirty yud tsam is one day and night, thirty days and nights is one month, twelve months is one year.
Similarly, in thirty yud tsam, there are twenty-one thousand six hundred breaths. The breath of pho chen (འཕོ་ཆེན་) is one thousand eight hundred times. Similarly, in each interval of pho chen (འཕོ་ཆེན་), there are fifty-six and one-quarter pulses.
The twelve months outside correspond to the twelve time wheels inside, which are wind or life force. How does the wind flow in the body? From the two nostrils flows the wind of six pho chen (འཕོ་ཆེན་), alternately flowing in the upper part of the body, between the six large joints of the two arms, this is the southern movement.
Similarly, the winds of the four continents, external and internal, symbolize the increase and decrease of the elements. The clouds outside are steam, the sound of wind; the lungs are the sound, the sound of the heart is thunder; the intestines and stomach are the sound of the dragon; the mouth, throat, and stomach are lightning, the sun, heat, and burning fire respectively; the pores are four hundred million tiny beings.
The four modes of birth outside correspond to the four states of the internal body: womb-born is the fertilized egg in semen; spontaneous-born are tiny creatures; egg-born are lice and worms in the womb; moisture-born are those produced by heat and moisture.
The nectar outside is rainfall, corresponding to the water dripping from the uvula inside. Similarly, the external container, the world, corresponds to the internal body, the elements. First, what is relied upon is the pure land of the Victorious Ones, the veins of the body are the mandala, the elements are nectar, the wind is wisdom, and awareness is the bodhicitta mandala.
Consciousness is Kun bzang he ru ka (ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ), mind is the eight realms, the eight gTaurī and simha; the four extremes of permanence and annihilation are the four gate gods and gate mothers; the spine is the twenty-eight自在母; the ten virtues are the wrathful mothers, the ten non-virtues are the wrathful deities; the ribs left and right are the eighteen ging chen; the bones are the three hundred and sixty messengers; the seven gates of自在 are the seven mothers; the twelve joints are the twelve steadfast mothers.
The soles of the feet are wind, the triple junction, the fire mandala; the stomach is water, the heart is the earth mandala; the spine and head are Mount Sumeru; the body is a balanced square mandala; the wind is flowing or the four holes; the eight feet are pillars, the five lines are eyes; the nose is the father, the teeth are the half-moon; the tongue and lips are...

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ལ༔ དེ་བཞིན་རྣ་བ་གཉིས་ནི་རྟ་བབས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཅན་སེམས་ཉིད་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་པོ༔ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཆར་ཀྱང་བག་ཆགས་ནི༔ སྲབ་འཐུག་དབང་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ ཀུན་ལ་གནས་པས་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ དེ་ལ་རང་བཞིན་གཞི་ཡི་ཆོས་ཉིད་ནི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་སྟེ༔ ལུས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རྩ་ནི་སྲང་ཁ་འདྲ༔ རླུང་ནི་རྟ་རྒོད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བ་བཅིངས་པས་སྲང་ལམ་ནི༔ བཀག་པ་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར༔ ལུས་ནི་མི་གཡོ་ངག་ནི་མི་སྨྲ་ཞིང་༔ སེམས་ནི་རྟོག་པ་རླུང་ནི་འགྱུར་མེད་པ༔ ཁམས་ནི་འཛག་མེད་གནས་པས་སྒོ་གསུམ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པ་འོ༔ བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་
31-1-21a
སྨྱོན་པས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
༄། །རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་ལས༔ ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ༔
རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་ལས༔ ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པ༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་བཏགས་པ་མེད༔ དུག་གསུམ་ངོ་བོ་རང་སར་དག༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ༔ རྒྱུ་བཞིས་མ་བསྐྱེད་འདུས་མ་བྱས༔ རྐྱེན་བཞིས་མ་བསླད་འཁྲུལ་གྲོལ་བྲལ༔ དུས་བཞི་ལས་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རང་ངོ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕུང་ལྔ་དག་པ་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གནས༔ མ་དག་འཁྲུལ་རྒྱུ་ས་བོན་ལྔ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ སྦྱངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལྔར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འོད་གོང་སྦུབས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ འཕོ་མེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་རྫོགས༔ ཨེ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ བཏགས་པ་མིང་དང་རྣམ་པར་བས༔ དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངང་ཉིད༔ འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་མ་རིག་པས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་དུཿཁ་བསྐྱེད༔ རིག་ཚེ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་ལས༔ དོན་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དེ༔ དེ་ཕྱིར་མ་རིག་རྒྱར་འཐུམ་ཡང་༔ 
31-1-21b
རང་སྣང་རང་རིག་རང་གྲོལ་དུ༔ ཤེས་ཕྱིར་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད༔ ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སར་སྦྱོར་བའི༔ གདམས་པ་འདི་འདྲ་ངོ་མཚར་རྨད༔ སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད༔ མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཟབ་གསང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ༔ 

【现代汉语翻译】
如欲求之衣，双耳即为马鞍垫；外境象征之坛城，皆圆满具足于金刚身，故所象征之意义坛城即是。
法性，心性，脉、明点、气三者，具足一切殊胜光明，虽于一切有情显现，然因习气之厚薄，如是本性即是智慧。
法性自性，无有任何成立，然遍在于一切，故显现为任何形象。于此，自性基之法性，周遍安住于轮涅一切。
身如城市，脉如街道，气如烈马，识如人。气之运作受缚，故街道如被阻断般安住，因此，身不动摇，语不言说，心无分别，气无变动，界不漏失而安住，故三门成就金刚三之果位。
我等如Ra Tön疯子，从Taktsang Nüpa迎请而来。
多杰森巴（金刚萨埵，Vajrasattva，vajrasattva，金刚勇猛）五部合一之庄严，深奥之法，普贤（梵文：Samantabhadra）之心髓明点安住于此。
多杰森巴（金刚萨埵，Vajrasattva，vajrasattva，金刚勇猛）五部合一之庄严，深奥之法，普贤（梵文：Samantabhadra）之心髓明点安住于此。大乐明点唯一之界，空性智慧双运，无有三时之迁变施设，三毒自性于本位清净。
三界有情皆具成佛之因，非由四因而生，非为造作，不为四缘所染，远离错乱解脱，超越四时，于平等性中，五毒不舍，然其自性即是五智之体性。
五蕴清净即是五部，五身任运大乐而住。不净错乱之五种种子，以清净之五智种子，调伏为五智明点，任运成就之光团内部，如童子宝瓶身之法界，圆满为无迁变之大身。
唉玛！三时诸佛与三界轮回之名言施设，然实义即是法界之自性。然彼因不觉故，生起六道轮回之痛苦。觉悟之时，涅槃与成佛之名言，实义即是体性一味。
是故，虽为无明所覆，然自显自明自解脱。为知此故，普贤（梵文：Samantabhadra）之意精华，甚深中之甚深心要之义，真实大乐之安乐道，如是教言稀有奇妙。
往昔诸佛未曾宣说，未来亦不会出现，现在诸佛之心髓，深密光明金刚道。

【English Translation】
As for the garment of desire, the two ears are like saddle pads; the mandala symbolizing the outer world, is fully present in the Vajra body, therefore, the mandala of meaning that it symbolizes is it.
The Dharmata (法性), mind itself, the three: channels, bindu, and prana, possessing all supreme luminosity, although appearing to all sentient beings, due to the thickness of habits, suchness itself is wisdom.
The Dharmata's (法性) own nature, nothing is established, yet pervades all, therefore appears as any form. In this, the Dharmata (法性) of the ground of own nature, dwells pervading all of samsara and nirvana.
The body is like a city, the channels are like streets, the prana is like a wild horse, consciousness is like a person. The operation of prana is bound, so the streets are like being blocked, therefore, the body does not move, speech does not speak, the mind has no conceptualization, the prana is immutable, the dhatu does not leak and abides, therefore, the three doors accomplish the state of the three vajras.
We, like Ra Tön the madman, were invited from Taktsang Nüpa.
From Vajrasattva (多杰森巴，Vajrasattva，vajrasattva，金刚勇猛) Five Families One Ornament, the profound Dharma, the Kunzang (普贤，梵文：Samantabhadra) Heart Drop abides herein.
From Vajrasattva (多杰森巴，Vajrasattva，vajrasattva，金刚勇猛) Five Families One Ornament, the profound Dharma, the Kunzang (普贤，梵文：Samantabhadra) Heart Drop abides herein. The single sphere of Great Bliss, the union of emptiness and wisdom, without the imputation of change in the three times, the essence of the three poisons is purified in its own place.
The sentient beings of the three realms all have the cause of becoming Buddha, not born from the four causes, not fabricated, not defiled by the four conditions, free from delusion and liberation, beyond the four times, in the state of equality, the five poisons are not abandoned, but their own essence is the nature of the five wisdoms.
The purification of the five aggregates is the five families, the five kayas spontaneously abide in great bliss. The five seeds of impure delusion, with the five seeds of pure wisdom, are subdued into the five wisdom bindus, the spontaneously accomplished light sphere inside, like the youthful vase, the essence of the kaya, is perfected into the great kaya of immutability.
Ema! The names and imputations of the Buddhas of the three times and the samsara of the three realms, but the real meaning is the nature of the Dharmadhatu (法界). However, because of ignorance of that, the suffering of the six realms of samsara arises. When awakened, the words of nirvana and Buddhahood, the real meaning is the same essence.
Therefore, although covered by ignorance, self-appearance, self-awareness, and self-liberation. To know this, the essence of Kunzang's (普贤，梵文：Samantabhadra) intention, the most profound of the profound heart essence, the true path of great bliss, such instructions are rare and wonderful.
The Buddhas of the past did not speak, nor will they appear in the future, the heart essence of the Buddhas of the present, the profound secret luminous Vajra path.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་དགོངས་པ་སྟེ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བདག་གཞན་འགྲོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི༔ རྒྱ་མཚོར་གཡེང་ཞིང་རྦ་ལ་འཁོར༔ དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དེད་དཔོན་ནི༔ མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེར་བསྟེན༔ དལ་འབྱོར་གྲུ་གཟིངས་རིན་ཆེན་ལ༔ བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ཐར་གླིང་དུ༔ བགྲོད་ཕྱིར་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་གསག༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཉེ་རྒྱུ་ཡི༔ ཀློང་དུ་འཇུག་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀུན་གྱི༔ མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་གྲོལ་ཕྱིར་དུ་དབང་བཞི་བླང་༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འདུ་
31-1-22a
བྱེད་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་དེ༔ ཡེ་ནས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་སྤྱན་མ་ཡུམ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔ་རུ༔ ཤེས་ཤིང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དག་ཏུ༔ རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འདི༔ དངོས་འཛིན་གདོས་བཅས་ཐ་མལ་གྱི༔ སྣང་བ་སྦྱངས་ནས་རིགས་ཀུན་གྱི༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུང་མདོག་རྡོར་སྐྱིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྐུ་ནི་གསལ་སྟོང་ལྷམ་མེ་བའི༔ ཐུགས་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ༔ དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་འཁྲིལ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མཁའ་དབྱིངས་མདོག་ཅན་མཉམ་གཞག་རྒྱ༔ བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ འདབ་བཞི་ལྷོ་ཡི་པད་སྟེང་དུ༔ རིན་འབྱུང་ཡུམ་འཁྲིལ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཡུལ་ཁམས་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་བཅས་པ་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ གསེར་ཞུན་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་རིན་འབྱུང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ 
31-1-22b
ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ འདབ་བཞི་ཤར་གྱི་པད་སྟེང་དུ༔ མི་བསྐྱོད་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡུལ་གྲོང་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་བཅས་པ་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ ཤེལ་དཀར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་མི་བསྐྱོད་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཞེ་སྡང་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ མེ་ལ

【现代汉语翻译】
此乃一切之精髓，金刚萨埵之心要，
五部汇聚之深意，普贤心髓之明点。
首先，我与他众生，三界轮回之苦海中，
漂荡沉溺于波涛，为救脱此苦难，
需依仗具德上师之慈悲。
凭借暇满人身之宝船，为渡往寂静解脱之洲，
皈依皈依处三宝，净除罪障。
持守别解脱戒、菩萨戒、密咒戒，积聚二资粮。
尤其为入密咒近道之境，皈依一切皈依之究竟——金刚持。
为令身语意之坛城，得成熟解脱，而受四灌顶。
色蕴转为毗卢遮那（Vairochana），
受蕴转为宝生佛（Ratnasambhava），
想蕴转为无量光佛（Amitabha），
行蕴转为不空成就佛（Amoghasiddhi），
识蕴转为不动佛（Akshobhya），
本即五部之自性。
地界清净为玛玛 Ki（藏文：མ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，字面意思：我的），
水界清净为佛眼母（Locanā），
火界清净为白衣母（Pāṇḍaravāsinī），
风界清净为誓言度母（Tārā），
空界清净为法界自在母（Dhātvīśvarī）。
五大清净为五佛母，为知晓清净之理。
将自身之蕴、界、处，从执着实有、粗重庸常之显现中净化，
转为诸部之主——薄伽梵金刚萨埵。
身如海螺之色，跏趺坐，以珍宝严饰，
手持金刚杵、铃，身光明朗。
心间有八瓣莲花，中央为毗卢遮那佛，
与法界自在母相拥，持法轮。
心间有普贤父母，色如虚空，行双运。
于其心间之月轮中央，有心咒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），为蓝色，为心髓所围绕。
四瓣莲花之南方，为宝生佛与佛母相拥，持宝。
放射黄色光芒，遍及国土。
明点与光线一同放射，不清净之地界，
皆被净化，变得清澈透明，
如精炼之黄金，复又融入宝生佛。
受蕴转为平等性智，显现。
专注咒鬘与种子字，念诵：嗡 索 惹那 德热（藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā ratna dhṛk，字面意思：）。
四瓣莲花之东方，为不动佛与佛母相拥，持金刚杵。
放射白色光芒，遍及村落。
明点与光线一同放射，不清净之水界，
皆被净化，变得清澈透明，
如精炼之水晶，复又融入不动佛。
嗔恚之蕴转为……

【English Translation】
This is the essence of all, the heart essence of Vajrasattva,
The profound meaning of the union of the five families, the bindu of the heart of Kuntuzangpo.
First, I and other beings, in the suffering ocean of the three realms of samsara,
Drifting and swirling in the waves, to save from this suffering,
Rely on the compassion of a qualified lama.
Relying on the precious boat of leisure and endowment, to cross to the island of peace and liberation,
Take refuge in the refuge of the Three Jewels, purify sins and obscurations.
Hold the vows of individual liberation, Bodhisattva, and secret mantra, accumulate the two accumulations.
Especially to enter the realm of the close path of secret mantra, take refuge in the ultimate refuge of all refuges - Vajradhara.
In order to mature and liberate the mandala of body, speech, and mind, receive the four empowerments.
The skandha of form transforms into Vairochana.
The skandha of feeling transforms into Ratnasambhava.
The skandha of perception transforms into Amitabha.
The skandha of formation transforms into Amoghasiddhi.
The skandha of consciousness transforms into Akshobhya.
From the beginning, it is the nature of the five families.
The purified earth element is Māmaki (藏文：མ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，literal meaning: mine).
The purified water element is Locanā.
The purified fire element is Pāṇḍaravāsinī.
The purified wind element is Tārā.
The purified space element is Dhātvīśvarī.
The five elements are purified into the five consorts, to know and purify.
Purify one's own skandhas, elements, and sense bases from the appearance of grasping at reality, grossness, and ordinariness.
Transform into the Lord of all families - Bhagavan Vajrasattva.
The color of a conch shell, seated in vajra posture, adorned with jewels.
Holding a vajra and bell, the body is clear and luminous.
In the heart is an eight-petaled lotus, in the center is Vairochana,
Embracing Dhātvīśvarī, holding a wheel.
In the heart are Kuntuzangpo and consort, the color of space, in union.
In the center of the moon disc in the heart, the heart mantra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) is blue, surrounded by the essence.
On the lotus of the southern four petals, Ratnasambhava embraces his consort, holding a jewel.
Yellow light radiates, reaching the extent of the land.
Bindus and rays radiate together, the impure earth element,
All are purified, becoming clear and transparent,
Like refined gold, again merging into Ratnasambhava.
The skandha of feeling transforms, manifesting equanimity wisdom.
Focus on the mantra garland and seed syllable, reciting: Oṃ Sva Ratna Dhṛk (藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā ratna dhṛk，literal meaning: ).
On the lotus of the eastern four petals, Akshobhya embraces his consort, holding a vajra.
White light radiates, reaching the extent of the villages.
Bindus and rays radiate together, the impure water element,
All are purified, becoming clear and transparent,
Like refined crystal, again merging into Akshobhya.
The skandha of anger transforms into...

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄༔ འདབ་བཞི་ནུབ་ཀྱི་པད་སྟེང་དུ༔ སྣང་མཐའ་ཡུམ་འཁྲིལ་པདྨ་འཛིན༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་རང་ཁྱིམ་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་བཅས་པ་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་མེ་ཡི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ མཚལ་ཞུན་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་སྣང་མཐའ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ འདབ་བཞི་བྱང་གི་པད་སྟེང་དུ༔ དོན་གྲུབ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་རང་ལུས་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟེར་ཐག་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་
31-1-23a
གསལ་ནི༔ མ་རྒད་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་དོན་གྲུབ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འདབ་བཞི་ཙམ༔ ཁྱབ་པའི་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་འཕྲོས༔ མ་དག་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་གསལ་ནི༔ བཻ་ཌཱུར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རུ༔ སླར་འདུས་རྣམ་སྣང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ གཏི་མུག་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་འོད༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟེར་ཐག་བཅས༔ རིམ་བཞིན་འདབ་བཞི་རང་གི་ལུས༔ ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཐམས་ཅད་འོད་སྐུ་ཐིག་ལེ་དང་༔ ཐིག་ཕྲན་ཟེར་དུ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཡོམས་སེ་ཡོམ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཨ་འཐས་ཀྱི༔ མ་དག་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ བྱ་རྩོལ་འཛིན་ཞེན་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲན་རིག་ངང་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ༔ ཡུལ་གྲོང་ལུས་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་ལ༔ སེམས་བཟུང་རྟོག་པ་
31-1-23b
སྤྲོ་མི་བྱ༔ མཐར་ནི་དབུས་ནས་མཐར་རིམ་བཞིན༔ ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ཀུན་བཟང་སྐུ༔ རྣམ་སྣང་འདབ་བཞི་རང་ལུས་ཁྱིམ༔ ཡུལ་གྲོལ་ཡུལ་ཁམས་ཕྱི་རིམ་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་༔ ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ཏེ་དམིགས་མེད་བསྒོམ༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ༔ བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཚེ་འདིར་འཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨ་ཡིས༔ རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བཞིའི༔ སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཟབ་པའི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་སྙིང་སྟེ༔ ཀུན་བཟང་ར

【现代汉语翻译】
观想智慧显现之刹那，专注于咒鬘和种子字。
吽 班杂 德热克 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉字字面意思：吽，金刚，持)
于西方四瓣莲花之上，无量光佛（Amitabha）与明妃（Consort）相拥，手持莲花。
红色光芒照耀自身，光点与光线交织。
净化所有不净之火元素，使其清澈透明，如熔化的红矾。
复又融入无量光佛（Amitabha）之中。
转变识别蕴（Aggregate of Discrimination），观想其显现为妙观察智（Wisdom of Discriminating Awareness）。
专注于咒鬘和种子字。
嗡 阿 罗利克 (藏文：ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：आः अ रो लि कृ，梵文罗马拟音：āḥ a ro li kṛ，汉字字面意思：啊，啊，罗，利，克)
于北方四瓣莲花之上，不空成就佛（Amoghasiddhi）与明妃（Consort）相拥，手持十字金刚杵（Vishvavajra）。
绿色光芒照耀自身，光点与细微光线交织。
净化所有不净之风元素，使其清澈透明，如熔化的绿松石。
复又融入不空成就佛（Amoghasiddhi）之中。
转变行蕴（Aggregate of Volition），观想其显现为成所作智（Wisdom of Accomplishing Activities）。
专注于咒鬘和种子字。
哈 扎 嘉 德热克 (藏文：ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हा प्रज्ञा धृक्，梵文罗马拟音：hā prajñā dhṛk，汉字字面意思：哈，智慧，持)
从无量光佛（Amitabha）父母双尊之心间，发出蓝色光芒，照耀四瓣莲花。
光点遍布，光线交织。
净化所有不净之空元素，使其清澈透明，如熔化的青金石。
复又融入毗卢遮那佛（Vairochana）之中。
转变痴蕴（Aggregate of Ignorance），观想其显现为法界体性智（Wisdom of Dharmadhatu）。
专注于咒鬘和种子字。
嗡 泽纳 泽克 (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，梵文天城体：ओम् जि न जि कृ，梵文罗马拟音：oṃ ji na ji kṛ，汉字字面意思：嗡，胜利者，胜利者，克)
从普贤王如来（Samantabhadra）父母双尊之心间，发出清澈蓝色的法界体性智之光。
光点与细微光线交织。
依次照耀四瓣莲花、自身、房屋、国土。
一切化为光身、光点和光线，闪耀不停。
字句和法器摇曳不定。
一切皆为法界，诸佛之净土。
能取与所取之分别念，以及一切不净之幻象，皆融入法界之中。
于无勤作与执着的境界中。
嗡 班杂 资达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र चित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta hūṃ，汉字字面意思：嗡，金刚，心，吽)
萨曼达 巴扎 嗡 阿 吽 (藏文：ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：समन्त भद्र ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：samanta bhadra oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：普贤，吉祥，嗡，啊，吽)
于觉知之状态中，以意念诵。
于遍布国土和身体的光点中，不应执着于心念。
最终，从中央依次向外，种子字、咒鬘、普贤王如来之身。
毗卢遮那佛（Vairochana）、四瓣莲花、自身、房屋。
融入国土之外层，最终融入虚空。
与虚空融为一体，观想无所缘。
大圆满（Dzogchen）无勤作之境界，无思无念之广大虚空。
法身（Dharmakaya）之意，稀有难得！
如是专注修持，定能于此生获得虹身（Rainbow Body）之大迁转（Great Transference），毫无疑问。
唉玛！我等莲花生大士（Padmasambhava）之追随者，六十四万大圆满（Dzogchen）法要之精髓，即此唯一光点。
此乃甚深中之甚深，金刚萨埵（Vajrasattva）之精髓，普贤王如来（Samantabhadra）之...

【English Translation】
Visualize the moment of wisdom's manifestation, focusing on the mantra garland and seed syllable.
Hūṃ Vajra Dhṛk (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲིཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，Literal meaning: Hūṃ, Vajra, Holder)
Upon the four-petaled lotus in the west, Amitabha (Infinite Light Buddha) embraces his consort, holding a lotus.
Red light radiates throughout oneself, with interweaving light points and rays.
Purify all impure fire elements, making them clear and transparent, like molten red alum.
Again, merge into Amitabha.
Transform the Aggregate of Discrimination, visualizing its manifestation as the Wisdom of Discriminating Awareness.
Focus on the mantra garland and seed syllable.
Āḥ A Ro Li Kṛ (藏文：ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：आः अ रो लि कृ，梵文罗马拟音：āḥ a ro li kṛ，Literal meaning: Āḥ, A, Ro, Li, Kṛ)
Upon the four-petaled lotus in the north, Amoghasiddhi (Infallible Accomplishment Buddha) embraces his consort, holding a vishvavajra (crossed vajra).
Green light radiates throughout oneself, with interweaving light points and subtle rays.
Purify all impure wind elements, making them clear and transparent, like molten turquoise.
Again, merge into Amoghasiddhi.
Transform the Aggregate of Volition, visualizing its manifestation as the Wisdom of Accomplishing Activities.
Focus on the mantra garland and seed syllable.
Hā Prajñā Dhṛk (藏文：ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हा प्रज्ञा धृक्，梵文罗马拟音：hā prajñā dhṛk，Literal meaning: Hā, Wisdom, Holder)
From the heart of Amitabha's parents, blue light radiates, illuminating the four-petaled lotus.
Light points spread, and rays interweave.
Purify all impure space elements, making them clear and transparent, like molten lapis lazuli.
Again, merge into Vairochana.
Transform the Aggregate of Ignorance, visualizing its manifestation as the Wisdom of Dharmadhatu.
Focus on the mantra garland and seed syllable.
Oṃ Ji Na Ji Kṛ (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，梵文天城体：ओम् जि न जि कृ，梵文罗马拟音：oṃ ji na ji kṛ，Literal meaning: Oṃ, Victorious, Victorious, Kṛ)
From the heart of Samantabhadra's parents, clear blue light of the Wisdom of Dharmadhatu radiates.
Light points and subtle rays interweave.
In sequence, illuminate the four-petaled lotus, oneself, the house, and the country.
Everything transforms into a light body, light points, and rays, shimmering continuously.
Letters and implements sway unsteadily.
Everything is the Dharmadhatu, the pure land of the Buddhas.
The duality of subject and object, and all impure illusions, dissolve into the Dharmadhatu.
In the state of non-action and non-attachment.
Oṃ Vajra Citta Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र चित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, Mind, Hūṃ)
Samanta Bhadra Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：समन्त भद्र ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：samanta bhadra oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Samantabhadra, Auspicious, Oṃ, Āḥ, Hūṃ)
In the state of awareness, recite with intention.
In the light points that pervade the country and body, do not cling to thoughts.
Finally, from the center outwards in sequence, the seed syllable, mantra garland, the body of Samantabhadra.
Vairochana, the four-petaled lotus, oneself, the house.
Merge into the outer layer of the country, and finally merge into space.
Become one with space, and meditate without focus.
The state of Dzogchen (Great Perfection) without action, the vast space without thought or concept.
The intention of the Dharmakaya (Body of Truth), how rare!
By practicing with such concentration, one will undoubtedly attain the Rainbow Body (Jā'lus) of Great Transference (Pho-wa Chenpo) in this life.
Ema! We, the followers of Padmasambhava, the essence of the 6.4 million Dzogchen teachings, is this single light point.
This is the deepest of the deep, the essence of Vajrasattva, the Samantabhadra's...

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་ལྔའི་དགོངས་བཅུད་འདི༔ ད་ལྟ་ས་སྟེང་སྤེལ་བར་ཕངས༔ དེ་ཕྱིར་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་མཆོག༔ དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཁྱོད་དང་ལས་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ ཐབས་མཆོག་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ༔ བསྟན་ནོ་གདམས་སོ་མ་ནོར་བར༔ ཡི་གེར་བྲིས་ལ་མི་བརླག་ཚས༔ རྒྱ་བདུན་བཏབ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་མཐའ་ལ༔ བདུད་རིགས་བར་ཆད་ཁ་རྒྱས་པས༔ ཆོས་བྱེད་ལོང་མེད་འར་མ་འུར༔ སྟོད་སྨད་འདུས་པའི་དམག་གིས་མནར༔ སྡུག་བསྔལ་བྱེ་ཚན་ཉ་བསྒྲེས་ལྟར༔ གྱུར་ཚེ་
31-1-24a
སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་ཧུར་སྤྱོད་ཅན༔ རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་སྟོབས་ཀྱི་མིང་༔ སྐལ་ལྡན་དེ་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ནས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན་འགྲུབ་སྟེ་མཆིས༔ ཟབ་བོ་གཅེས་སོ་དྷ་ཐིམ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
༄། །སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྣོད་རུང་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་དང་༔ ཐེག་དམན་ཉན་རང་རིགས་མིན་པ༔ དད་ལྡན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་༔ གཏོང་ཕོད་སྙིང་རུས་ལྡན་པ་དག༔ ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་ཡི༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ གྲོལ་ལམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་ཆོས་བཤད་པས༔ བློ་སྦྱོང་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱ༔ དང་པོ་ཐུན་མོངས་ཐེག་པ་དང་༔ བསྟུན་ཏེ་ལྟ་ལོག་མུ་སྟེགས་དང་༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཉན་རང་གི༔ དམན་པའི་ལམ་ལས་བློ་ལྡོག་སྟེ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ སྡིག་ལྟུང་བཀྲུ་དང་བཤགས་པ་དང་༔ 
31-1-24b
ཚོགས་གཉིས་གསག་དང་ཡང་དག་པའི༔ ལམ་སྟོན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་མདུན་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་ཀློང་༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་མོ་སྦྱོར༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ དེ་ལ་རྡོར་སེམས་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ དོན་གྲུབ་རྣམ་སྣང་ལྔ་ཀ་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྲིལ་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ༔ གཡས་ཕྱོགས་པད་ཟླར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལོངས་སྐུ་བྱང་སེམས་ཚོགས༔ རྒྱབ་ཏུ་རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུང་གི་ཆོས༔ བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གཉིས་མེད་སྣང་བ་བཞི༔ སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སོགས་གླེགས་བམ་རྣམ་པར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་བི་མ་ནམ་སྙིང་ཆོས་རྒྱལ་སོགས༔ ཉན་རང་ཐེག་ཆེན་དགེ་འད

【现代汉语翻译】
此五部精要深奥法，现在于世间弘扬为时尚早，因此，具相明妃至尊者，化身妙音海之措嘉佛母，你与具缘心子，殊胜方便功德狮子（莲花生大士弟子），无误地传授此法，切勿遗漏地书写下来，以七重封印封固，埋藏于珍宝地心之中。未来五百年末，魔类障碍猖獗之时，修行者无暇顾及，骚动不安，上下内外战火纷飞，痛苦如鱼离水般煎熬之际，
此佛陀手印（指此法），你之转世具精进者，马年或蛇年出生，名为‘力’（藏语：སྟོབས་）者，具缘之人若能寻得此法，愿能利益无边众生！此祈愿必将实现！甚深珍贵，以‘dhathim’封印！如我具力金刚，从虎穴第二处取出此法。
这是前行要诀钉橛。
莲师心髓（ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག，Kun-bzang snying-thig，梵文：Samantabhadra-hrdaya，普贤心髓）中，前行要诀钉橛。此后，对于堪为密法之器的弟子，远离邪见、怀疑，非小乘声闻缘觉种性，具足信心、智慧、慈悲，慷慨布施、精进者，为了使大圆满阿底瑜伽，光明金刚藏之心髓道，得以成熟，首先修习共同与不共之法，调伏心性，成为具器之人。首先，依共同乘之法，远离外道邪见，颠倒之见，以及小乘声闻缘觉之劣道，皈依三宝，发起殊胜菩提心，忏悔罪业，
积聚福慧二资粮，以及依止真实上师之瑜伽，此为四前行之次第。于自身前方虚空，彩虹光帐之中，各种莲花月轮座垫之上，根本上师与普贤王如来无二无别，身蓝色，与空界（མཁའ་དབྱིངས，mkha' dbyings，梵文：ākāśa-dhātu，空界）法界母（藏文：ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ，yum chen kun tu bzang mo，梵文：Mahāmātā Samantabhadrī，大母普贤王母）白色双运，身蓝色，显现而无自性。于其上，金刚萨埵、宝生佛、无量光佛，不空成就佛、毗卢遮那佛五者皆为报身形象，与各自佛母相拥，显现于彩虹光中。右侧莲花月轮之上，显现导师圆满正等觉佛陀，金刚法及报身菩萨众。后方为六十四万部大圆满经典，十二部经之教法。北方三十七道品，二无二显现四相，以及修行之法等经书陈列。左侧为毗玛拉米扎（Vimalamitra）、娘·定埃（Nanam Nyingpo）、赤松德赞法王等，声闻缘觉大乘善知识。

【English Translation】
This quintessence of the five classes, it is now too early to spread it on earth. Therefore, the supreme consort with auspicious signs, the emanation of Saraswati, Tso gyal mo, you and the fortunate heart-son, the supreme method, Palgyi Senge (a disciple of Padmasambhava), teach this without error, write it down and do not lose it. Seal it with seven seals and bury it in the treasure of the heart of the earth. In the future, at the end of five hundred years, when the demonic forces are rampant, practitioners will have no time to practice, and there will be chaos and turmoil. When the war between the upper and lower classes is raging, and suffering is like fish out of water,
This Buddha's handprint (referring to this teaching), your future incarnation, a diligent one, born in the year of the horse or snake, with the name 'Power' (Tibetan: སྟོབས་, Wylie: stobs), may that fortunate one find it and benefit limitless beings! May this aspiration be fulfilled! Very profound and precious, sealed with 'dhathim'! Like me, the powerful Vajra, it was brought from the second Tiger's Nest.
Herein is the Key Nail of Preliminary Essentials.
From the Heart Essence of Samantabhadra (ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག, Kun-bzang snying-thig, Sanskrit: Samantabhadra-hrdaya), Herein is the Key Nail of Preliminary Essentials. Then, the disciple who is a suitable vessel for secret mantra, free from wrong views and doubts, not of the Lesser Vehicle of Hearers and Solitary Realizers, possessing faith, wisdom, compassion, generosity, and diligence, in order to ripen the path of the Light of the Vajra Essence of Atiyoga, the supreme of vehicles, first train in the common and uncommon teachings, and make them a fortunate vessel. First, in accordance with the common vehicle, turn the mind away from the wrong views of non-Buddhists, the inverted views, and the inferior path of Hearers and Solitary Realizers, take refuge, generate the supreme mind of enlightenment, purify and confess sins,
Accumulate the two accumulations of merit and wisdom, and practice the yoga of the authentic guru, this is the order of the four preliminaries. In the sky in front of oneself, within a rainbow tent, on a variegated lotus and moon cushion, the root guru is inseparable from Samantabhadra, blue in color, and the Dharmadhatu (མཁའ་དབྱིངས, mkha' dbyings, Sanskrit: ākāśa-dhātu) Great Mother (藏文：ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ, yum chen kun tu bzang mo, Sanskrit: Mahāmātā Samantabhadrī) Samantabhadrī, white in color, in union, blue in color, appearing but without inherent existence. Upon them, Vajrasattva, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vairochana, all five in the form of the Sambhogakaya, embracing their consorts, appearing in a rainbow of light. On the lotus and moon to the right, appear the Teacher, the Fully Enlightened Buddha, Vajradharma, and the assembly of Sambhogakaya Bodhisattvas. Behind them are the sixty-four hundred thousand Dzogchen scriptures, the teachings of the twelve branches of scripture. To the north are the thirty-seven factors of enlightenment, the four visions of non-duality, and the texts of the practices. To the left are Vimalamitra, Nanam Nyingpo, King Trisong Detsen, and other Hearers, Solitary Realizers, and Mahayana virtuous friends.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ཐམས་ཅད་གསལ༔ མདུན་དུ་རྡོར་སེམས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ མཐའ་སྐོར་བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ཡི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཚུལ༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ སྒོ་གསུམ་མ་ཡེངས་དད་པའི་འདུན་པ་ཡིས༔ 
31-1-25a
ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ རང་རིག་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཀློང་༔ རང་རིག་འཁྲུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ན༔ དུས་གསུམ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ༔ བདག་གིས་ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ལ་ཞུགས་ཁམས་གསུམ་དུ༔ འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་དུཿཁ་ལ་སྤྱོད་པའི༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཨཱཿཡིག་དཀར་པོ་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེལ་དཀར་ཟླ་བའི་མདོག༔ ལོངས་སྐུའི་མཚན་རྫོགས་ཕྱག་གཡས་གསེར་རྡོར་འཛིན༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཐུགས་སྲོག་ཨཱཿདཀར་ལས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་དྲུག་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱངས༔ སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཕྱི་ནང་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་
31-1-25b
ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཡང་སྙིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བཟླ༔ མཐའ་མར་རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་བཀང་ལྟར་གྱུར༔ སྐྱབས་ཡུལ་ལ་དམིགས་དངོས་བཤམ་རིན་ཆེན་དང་༔ འབྲུ་སྨན་བཟང་པོས་ཚོམ་བུ་དག་ཏུ་བཀོད༔ སྟོང་གསུམ་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཚངས་ཆེན་ཞིང་༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམས༔ རོལ་མཚོ་མུ་ཁྱུད་ལྕགས་རི་ཉི་ཟླའི་འོད་གསལ་བ༔ བདག་བློས་བླངས་ཏེ་གུས་པས་ཡོངས་སུ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་བཀོད་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རང་མདངས་རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཆེ་རོལ་མཆོ

【现代汉语翻译】
一切皆明澈，
前方是金刚萨埵寂怒尊众之坛城。
本尊勇士空行如云般涌现，
四周是护持教法与正教的，
誓盟众海，守护免遭障碍。
一切皆于光明之中，清晰显现。
以不散三门与虔诚之愿，
唉玛吙！
离戏无为法身之界，
自明三身本自任运成就。
三身总集上师前，我皈依！
大乐任运自生自显之界，
自明无谬，五智光明朗然。
三根本总集上师前，我皈依！
于三千世界微尘数刹土中，
三世化身利益有情众生之，
三宝总集上师前，我皈依！
如是皈依。
我入大乘无上菩提之，
殊胜珍宝道，于三界中，
轮回六道，受诸痛苦之，
有情众生，我发殊胜菩提心度化之！
发菩提心。
于自身顶上，白莲月轮之上，
白色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）字放光，
金刚萨埵，如水晶般皎洁。
圆满报身相，右手持金刚杵，
左手持铃，依于髋部，安乐而住。
于心间月轮上，心咒白色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）字，
百字明与六字心咒围绕。
彼放光芒，净化自他罪障，
咒鬘自其身流下甘露之流，
自梵穴入，清净内外身之垢染。
嗡 班匝 萨埵 萨玛
雅，玛努巴拉雅，班匝 萨埵 德诺巴地叉，哲柔美巴哇，色多秀美巴哇，阿努惹多美巴哇，色波秀美巴哇，萨瓦 色地 玛美 抓雅匝，萨瓦 嘎玛 色匝美，则当 希日亚，咕噜 吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达，班匝 玛美 门匝，班则巴哇，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！
心咒：嗡 班匝 萨埵 吽！（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrasattva Hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽）
如是念诵。
最后，金刚萨埵化光融入自身，
自身如盛满牛奶之水晶瓶。
观想皈依境，陈设真实供品与，
以珍宝、谷物、良药等布置坛城。
以三千大千世界百俱胝清净刹土，
须弥山、四大部洲、小洲、天人财富充满。
妙欲海、周匝铁围山、日月光明，
我以虔诚之心纳受并供养，
愿一切众生皆能享用佛陀化身之净土！
报身净土之坛城陈设为，
于密严大乐铜色山净土中，无量宫殿，
自性光芒，无碍嬉戏，广大庄严。

【English Translation】
Everything is clear,
In front is the mandala of Vajrasattva Peaceful and Wrathful Deities.
The Yidam heroes and heroines gather like clouds,
Surrounding are the oath-bound ones who protect the teachings and doctrine,
The ocean of Samaya beings, guarding against obstacles.
Everything is generated clearly in the realm of light.
With unwavering three doors and faithful aspiration,
Emaho!
The realm of Dharmakaya, free from elaboration and unconditioned,
Self-aware three bodies, spontaneously accomplished from the beginning.
Three bodies, the embodiment of all, to the Lama I take refuge!
The realm of great bliss, spontaneously accomplished, self-arisen,
Self-aware, unerring, five wisdoms clearly manifest.
Three roots, the embodiment of all, to the Lama I take refuge!
In the dust-like lands of three thousand worlds,
The three times emanations benefit sentient beings,
Three jewels, the embodiment of all, to the Lama I take refuge!
Thus, I take refuge.
I enter the supreme treasure path of the Great Vehicle, the unsurpassed Bodhi,
In the three realms,
Wandering in the six realms, experiencing suffering,
Sentient beings, I generate the supreme Bodhicitta to liberate them!
Generate Bodhicitta.
On the white lotus and moon disc on my crown,
From the white syllable Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊) radiate rays of light,
Vajrasattva, as white as crystal.
Complete with the signs of the Sambhogakaya, the right hand holds a golden vajra,
The left hand holds a bell, resting on the hip, in a playful posture.
At the heart, on the moon disc, the heart essence white syllable Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊),
Surrounded by the hundred-syllable mantra and the six-syllable essence.
From that, light radiates, purifying the sins and obscurations of self and others,
The garland of mantras flows down from his body as a stream of nectar,
Entering from the Brahma aperture, purifying the outer and inner body's obscurations.
Om Vajrasattva Samaya,
Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatista, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam, Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Mame Munccha, Vajri Bhava, Maha Samayasattva Ah!
Essence mantra: Om Vajrasattva Hum! (藏文，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrasattva Hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)
Recite this.
Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself,
One's body becomes like a crystal vase filled with yogurt.
Visualize the refuge field, arrange actual offerings and,
Decorate the mandala with precious gems, grains, and medicines.
With a hundred million pure lands of the three thousand great thousand worlds,
Mount Meru, four continents, subcontinents, filled with the wealth of gods and humans.
Ocean of enjoyment, surrounding iron fence, the clear light of the sun and moon,
I take and offer with reverence,
May all beings enjoy the realm of the Buddha's emanation!
The mandala arrangement of the Sambhogakaya pure land is,
In the Akaniṣṭha Great Bliss Copper-Colored Mountain pure land, immeasurable palaces,
Self-luminous, unceasing play, vast and magnificent.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་སྤྲིན༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཞིང་༔ འོད་ལྔ་བརྡལ་བ་སྐུ་
31-1-26a
དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ༔ མངོན་གྱུར་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་ཕུལ༔ དེ་རྗེས་སྐྱབས་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས༔ རང་ལ་ཐིམ་མཐར་དམིགས་མེད་བཞག༔
༄། །།
བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཟབ་ཕོད་འདུང་མ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་པད་ཞྭ་པདྨ་འདབ་ལྡན་མཛེས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ གསང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་ལྡན་པ༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ མཐའ་སྐོར་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་ཀྱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རབ་འབྱམས་
31-1-26b
ཞིང་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གྱུར༔ སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བློ་ཡིས་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ༔ རབ་གུས་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་ཞིང་གི་རྡུལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་མཆོད༔ ཐོག་མེད་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་བསགས་པའི༔ ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཀུན་མི་འཆབ་བཤགས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྨད་བྱུང་བའི༔ ངོ་མཚར་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཞུམ་བཅས་ཞི་བདེའི་ངང་དུ་མི་བཞུགས་པར༔ འགྲོ་དོན་བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྟོན་མཆོག་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག༔ གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་མདངས་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ རོལ་པ་དུ་མ་གཅིག་ཉིད་གསང་ཆེན་མཛོད༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་

【现代汉语翻译】
如虹霓般美妙的供云，充满无垠清净的虚空，我虔诚供养，
愿一切众生皆能于具足五种功德的报身刹土中享用。
于法身刹土的庄严坛城中，光明自成、无为而生的智慧净土，
五光绽放，以本尊和明点庄严，
我以自显清净的觉性，供养这自性法身刹土。
愿我等一切众生，皆能证悟光明金刚藏之心髓之道，
于普贤王如来密意之境中解脱。
（如此作供养。）之后，将皈依境、福田会众，融入自身，最终安住于无所缘之境。
第四，上师瑜伽：观想自身为金刚萨埵，
于自身顶上，在珍宝所成、雄狮为饰的宝座上，
于莲花日月垫上，安住着汇集十方三世诸佛总集的持明莲花生大士（Guru Rinpoche，莲花生大士）。
身色红白，手持金刚杵和颅骨器，身着祖衣、禅裙和红色法衣，
头戴饰有莲花花瓣的莲师宝冠，以珍宝严饰，双足呈游戏坐姿。
其秘密佛母措嘉（Yeshe Tsogyal，益西措嘉佛母），身色洁白，以空行母之姿，
具足乐空无二的安乐妙觉，手持弯刀和颅器，喜悦地拥抱着莲师。
从莲师身中，放射出无量光芒。
于莲师顶髻之上，安住着报身金刚萨埵。
于金刚萨埵顶髻之上，安住着普贤王如来（Kuntuzangpo，普贤王如来）父母。
周围环绕着传承心印、口耳传承的历代上师和持明者。
于三处（额、喉、心）分别放射出白色“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、红色“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）的光芒，
从无量无边的刹土中，迎请所有诸佛的供云，融入不二。
以身语意至诚恭敬之心，
我向这具足三身之体性的至尊上师，
以无比的虔诚和敬意顶礼。
以实际陈设和意幻化现，以遍满如虚空般福田的微尘，
以普贤供云供养。
从无始以来直至今日所积聚的，
所有业力、烦恼和障碍，我皆无隐瞒地忏悔。
对于诸佛利益众生不可思议的，
奇妙事业如海，我随喜赞叹。
祈请诸佛莫入涅槃，
为了利益众生，请转动无上法轮。
祈请十方刹土如微尘般众多的导师，
不要示现涅槃，请永久住世。
我与他人所有无上的善根，
愿皆能汇入菩提行之大海。
祈请文：唉玛吙！
从自性清净的法身刹土中，
于无有三时迁变、生灭之境，
我向法身普贤王如来父母祈请。
于任运成就、大乐光明的五种智慧的，
无量游舞中，唯一甚深之宝藏，
我向报身金刚萨埵

【English Translation】
Like clouds of rainbows, beautiful offering clouds, filling the boundless pure sky, I offer with devotion,
May all beings enjoy the fields of the Sambhogakaya (Enjoyment Body) with five certainties.
In the glorious mandala of the Dharmakaya (Truth Body) field, the spontaneously accomplished, unconditioned field of wisdom,
Radiating five lights, adorned with deities and bindus,
I offer this self-arisen pure nature Dharmakaya field with self-appearing purity.
May all beings, including myself, realize the essential path of the Vajra Heart of Clear Light,
And be liberated into the expanse of Kuntuzangpo's (Samantabhadra’s) realization.
(Thus offer.) Afterwards, dissolve the refuge field and assembly of merit into oneself, and finally rest in the state of non-objectification.
Fourth, Guru Yoga: Visualize yourself as Vajrasattva,
On the crown of your head, on a throne made of precious jewels and adorned with lions,
On a lotus and sun-moon cushion, resides Guru Rinpoche (Padmasambhava), the embodiment of all Buddhas of the three times and ten directions.
His body is white and red, holding a vajra and skull cup, wearing a monastic robe, zen skirt, and red dharma robes,
Adorned with a lotus-petal lotus hat on his head, adorned with precious jewels, with his two feet in a playful posture.
His secret consort Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen), her body is pure white, in the form of a dakini,
Possessing the blissful awareness of inseparable bliss and emptiness, holding a curved knife and skull cup, joyfully embracing him.
From his body, countless rays of light radiate.
On the crown of his head, resides the Sambhogakaya Vajrasattva.
On the crown of Vajrasattva's head, reside Kuntuzangpo (Samantabhadra) and his consort.
Surrounding them are the lineage gurus and vidyadharas of the mind-seal and oral transmission.
From the three places (forehead, throat, heart), white 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破) radiate,
Inviting all the clouds of Buddhas from countless realms, merging into non-duality.
With pure devotion of body, speech, and mind,
I prostrate with utmost reverence and respect to the supreme guru who embodies the three kayas.
With actual offerings and mind-created emanations, with dust-like fields filling space,
I offer the Samantabhadra clouds of offering.
From beginningless time until now, all accumulated,
Karmas, afflictions, and obscurations, I confess without concealment.
For the wondrous deeds of the Buddhas benefiting beings,
I rejoice in the ocean of amazing activities.
I urge the Buddhas not to enter Nirvana,
But to turn the supreme wheel of Dharma for the benefit of beings.
I beseech the teachers of the ten directions, as numerous as dust particles,
Not to pass into Nirvana, but to remain forever.
May all the supreme virtues of myself and others,
Enter the ocean of Bodhisattva conduct.
Supplication: Emaho!
From the self-arisen pure Dharmakaya realm,
In the state without change, birth, or death in the three times,
I supplicate the Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra) and consort.
In the spontaneously accomplished, great bliss radiance of the five wisdoms,
In the countless displays, the one profound treasure,
I supplicate the Sambhogakaya Vajrasattva.

--------------------------------------------------------------------------------

དཔའ་ལ་གསོལ༴ ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དུ༔ དཔག་ཡས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་
31-1-27a
པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ༴ རྒྱལ་ཀུན་གསང་བའི་མཛོད་འཆང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱིད༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རིག་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་སོགས༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོམ་བུ་ལ་གསོལ༴ འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ རྡོར་སེམས་གསང་ཆེན་རྒྱན་གཅིག་གསང་མཛོད་འཛིན༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ༴ སྟག་ཚང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྟ་བ་འཁོར་འདས་སེམས་སུ་རྟོགས་པ་དང་༔ སྒོམ་པ་དམིགས་གཏད་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཏེ༔ སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པར་རང་གྲོལ་ནས༔ འབྲས་བུ་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཤོག༔ ཅེས་ཁ་ཞེ་མེད་པར་བྱིན་རླབས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་དཀར་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས༔ བདག་ལུས་ལ་ཐིམ་འོད་སྣང་དཀར་པོས་གང་༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་དག༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ཡི༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་ཞིང་རྩ་ཁམས་གང་༔ 
31-1-27b
ངག་གི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་དག༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ མཐའ་མར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ༔ རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་དུ༔ ཁྲུག་ཁྲུག་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔར་ཤིགས་ཤིག་གསལ༔ རང་དང་བླ་མའི་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི༔ ངང་ལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཅོག་གེར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཡིད་བཟླས་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བྱ༔ སྐྱོ་ན་དེ་ཡང་མི་དམིགས་རང་བབས་སུ༔ ཆམ་གྱིས་བསྐྱུར་ཏེ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་བཞག༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་ཐིག་གི༔ སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་ཟབ་མོ་འདི༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་ཤོག༔ བདག་འད

{
  "translations": [
    "祈请莲花生大士！于随顺所化众生之处，示现任运成就之慈悲。",
    "以无量化身，变幻种种游戏神变。",
    "祈请莲花生大士（Padmasambhava）！",
    "您是诸佛密意的宝藏持有者，是慈悲的源泉。",
    "以及金刚法（Vajradharma）、十万持明（Rigdzin）等。",
    "祈请领受觉悟的传承、口耳传承、书面传承的持明聚会。",
    "在雍布达仓（Yumbu Tagtsang）、达仓桑珠（Taktsang Samdrub）、克吾仓（Ke'u Tsang）等地。",
    "您持有金刚萨埵（Vajrasattva）大密法的唯一庄严宝藏。",
    "祈请益西措嘉佛母（Yeshe Tsogyal）！",
    "在虎穴寺（Taktsang）不变金刚的岩洞中。",
    "您圆满事业，役使天龙八部。",
    "祈请大译师贝若扎那（Vairocana）！",
    "祈请大成就者朗钦巴（Longchenpa）！",
    "祈请荣素班智达（Rongzom Chokyi Zangpo）！",
    "祈请大持明者古玛热扎（Guru Chowang）！",
    "祈请娘拉·尼玛沃瑟（Nyangrel Nyima Özer）！",
    "祈请秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）！",
    "祈请蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）！",
    "祈请麦彭仁波切（Mipham Rinpoche）！",
    "祈请邬金钦哲秋吉林巴（Orgyen Khyentse Chokyi Lodro）！",
    "祈请至尊根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    "祈请大恩根本上师！",
    '观见轮涅诸法皆为自心，',
    '禅修时，不作意于对境，执着自然解脱，',
    '行为上，不起取舍，任运自解脱，',
    '果证上，愿能成就本初圆满任运大乐！',
    '如此以至诚之心祈请，愿加持力融入自心，',
    '祈请后，传承上师皆化为光，融入上师父母双尊。',
    '上师父母双尊眉间的白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）放出白色光芒，化为甘露的自性。',
    '融入自身，白光充满全身，',
    '清净身之二障及其习气，',
    '愿能有缘成就身之金刚。',
    '上师父母双尊行双运时，',
    '从交合处放出无量红白菩提心，',
    '融入自身舌头，充满脉络，',
    '清净语之二障及其习气，',
    '愿能有缘成就语之金刚。',
    '从上师父母双尊心间，',
    '放出无量蓝色光芒，',
    '融入自身心间，遍布全身，',
    '清净意之二障及其习气，',
    '愿能有缘成就意之金刚。',
    '最后，上师父母双尊化为光，',
    '蓝色明点放出光芒，',
    '从自身梵穴进入身体，',
    '所有毛孔都化为彩虹光芒，',
    '闪耀着五彩光芒的明点清晰可见。',
    '安住在自心与上师心意无别的境界中，',
    '不造作，放松安住。',
    '念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：清净）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。',
    '如此念诵，直至不耐烦为止。',
    '若生厌倦，亦不作意，自然放下。',
    '放下一切，放松安住。',
    '愿能证悟诸佛之意！',
    '如此甚深之法，乃普贤王如来密意之精华，',
    '持明聚会如海般心髓之，',
    '前行要诀之甚深钉橛，',
    '如今不传，珍藏为宝藏，',
    '愿未来与具缘弟子相遇！',
    '相遇后，愿能成熟解脱一切众生！',
    '愿我等生生世世，',
    '不离清净上师，',
    '恒时享用妙法之乐，',
    '圆满地道功德，',
    '愿速得金刚持果位！'
  ],
  "english_translations": [
    "Pray to Padmasambhava! In whatever way that tames beings, show spontaneous compassion.",
    "With immeasurable emanations, transform into various playful miracles.",
    "Pray to Padmasambhava (Padmasambhava)!",
    "You are the holder of the secret treasury of all Buddhas, the source of compassion.",
    "And Vajradharma, hundreds of thousands of Rigdzins, etc.",
    "Pray to the gathering of Rigdzins who hold the transmission of realization, oral transmission, and written transmission.",
    "In Onpu Tagtsang (Yumbu Tagtsang), Taktsang Samdrub (Taktsang Samdrub), Ke'u Tsang (Ke'u Tsang), etc.",
    "You hold the sole adornment treasure of the great secret of Vajrasattva.",
    "Pray to Yeshe Tsogyal (Yeshe Tsogyal)!",
    "In the unchanging Vajra cave of Taktsang (Taktsang).",
    "You accomplish activities and command gods and demons as servants.",
    "Pray to the great translator Vairochana (Vairocana)!",
    "Pray to the great accomplished Longchenpa (Longchenpa)!",
    "Pray to Rongzom Chokyi Zangpo (Rongzom Chokyi Zangpo)!",
    "Pray to the great Terton Guru Chowang (Guru Chowang)!",
    "Pray to Nyangrel Nyima Özer (Nyangrel Nyima Özer)!",
    "Pray to Chokgyur Lingpa (Chokgyur Lingpa)!",
    "Pray to Jamyang Khyentse Wangpo (Jamyang Khyentse Wangpo)!",
    "Pray to Mipham Rinpoche (Mipham Rinpoche)!",
    "Pray to Orgyen Khyentse Chokyi Lodro (Orgyen Khyentse Chokyi Lodro)!",
    "Pray to the venerable root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to the kind root guru!",
    "Pray to

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས། 
31-1-28a
ལོ་བརྒྱད་དུ་བབས་པ་ན། རྫོགས་རིམ་སྐོར་རང་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ལས་གཞན་དུ་སྤེལ་བར་མི་སེམས་ཀྱང་། ཆོས་བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ་གྱིས་ཅིས་ཀྱང་ཕབ་ནས་སྐུར་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྩལ་ནན་ཆེར་གནང་བ་གྱེན་ལྡོག་མ་ནུས་པར། གཏེར་གནས་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་དབང་ཆེན་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་གྲུབ་པར་ཕབ་པའོ།། །།
༄། །ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་སྐོར་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ གཉིས་པ་བདག་ལུས་འབྱུང་ལྔ་ལ་བསྐྱེད་པའི༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཀུན་གྱི༔ ཤེས་པ་རྟག་འཛིན་ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་ནི༔ སྦྱོང་ཕྱིར་སྣང་བ་རྩལ་སྦྱོང་རིམ་པ་ནི༔ རང་ལུས་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོ་རང་འབར་བ༔ དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཤུགས་ལྡན་པ༔ ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་ནི༔ ངག་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་བརྗོད་དང་ལྡན༔ བར་མ་ཆད་པར་རྒྱང་རྒྱང་ཐོལ་ཐོལ་སྤྲོས༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་གདོས་བཅས་རི་དང་བྲག༔ ས་གཞི་རྩི་ཤིང་དངོས་པོར་སྣང་ཀུན་ལ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཐལ་བྱུང་ཟང་ཐལ་ཕར་ཐལ་ཕུག༔ ཚུར་ཐལ་ཕུག་སྟེ་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ༔ བཏང་བས་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྒྱ་ཞིག་ནས༔ ཧྲུལ་གྱིས་སོང་ནས་དམིགས་མེད་ངང་ཉམས་བསྐྱང་༔ དེ་ལྟར་ལན་མང་
31-1-28b
དམིགས་པར་བསྐྱར་ཞིང་སྦྱང་༔ དེ་ཡིས་སྣང་བའི་ཡུལ་གྱི་བདེན་འཛིན་འཇིག༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གྲོལ༔ གསུམ་པ་ཡུལ་ཅན་རང་གི་ལུས་ལ་སྦྱང་༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་སྙིང་ཁ་རུ༔ ཧཱུྃ་སྔོན་མཐེབ་སོར་ཙམ་པ་གསལ་བ་ལས༔ ངག་ནས་ཧཱུྃ་ནི་དལ་བུས་བརྗོད་བཞིན་པས༔ གོང་ལྟར་ཧཱུྃ་ནི་སྒྲ་བཅས་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ རང་ལུས་སྟོད་སྨད་ཕྱི་ནང་མགོ་མཇུག་ཀུན༔ ཟང་ཐལ་ཕུག་པས་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུར་བཏང་༔ མཐར་ནི་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག་ནས་དངོས་མེད་དུ༔ སོང་བར་བསམས་ཏེ་དེ་ཡི་ངང་ཉམས་བསྐྱང་༔ དེ་ཡིས་ཕུང་པོའི་དངོས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ༔ བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ༔ རིགས་དྲུག་དག་གི་ས་བོན་འབྲུ་དྲུག་གནས༔ སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་ས་བོན་སུ་ལྗང་ཁུ༔ སྙིང་གར་མི་ཡི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ༔ ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་སྔོན་པོ༔ གསང་བར་ཡི་དྭགས་ས་བོན་པྲེ་དམར་ནག༔ རྐང་མཐིལ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ༔ ཡེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་རང་ལ་གནས་པ་དེས༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཁྱམས་ཤིང་དུཿཁ་སྐྱེད༔ དེ་ཉིད་སྦྱོང་བྱེད་རྒྱལ་བའི་ས་བོན་དྲུག༔ སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་སྣང་མཐའི་ས་བོན་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྙིང་ཁར་རྡོར་སེམས་ས་བོན་ཧཱུྃ་

【现代汉语翻译】
Rawe Tönnyönpa（རྭ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པ།）从Taktsang（སྟག་ཚང་།）第二处迎请了此甚深法教。
当他年满八岁时，虽然他并不想将大圆满次第的修持传给他人，只想自己修持，但法主持明至尊的化身，衮桑让卓（ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ།）严厉地命令他无论如何都要抄录并传播此法。他无法违抗，于是在财神古汝嘎玛（གུར་དཀར་ཕུག）的洞穴中，在权大力猴月（དབང་ཆེན་སྤྲེའུ་ཟླ་བ།）的二十五日完成了抄录。
以下是关于脱噶噶达（ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་）的章节。
吽！衮桑心髓（ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་）中，关于脱噶噶达的章节。
第二，关于将自身观想为五大元素：将此由五毒聚合而成的身体，以及外在显现的境与一切境，其觉知恒常执着于事物，视为真实不虚。为了净化这些，显现的修持次第是：
将自身观想为巨大的蓝色吽（ཧཱུྃ）字，自身炽燃。从那吽字中发出强力的蓝色吽字。吽字的自声发出强烈的声音。口中念诵强烈的吽声，持续不断，遥远地、突然地散发出去。
对于外在显现的具有实体的高山和岩石，大地、植物以及一切显现为实物的境，用吽字穿透，完全穿透，由外向内穿透，由内向外穿透，发出嗖嗖、哗啦啦的声音。
通过这种方式，打破对实物的执着，让一切消融，修持无所缘的境界。像这样多次重复观想和修持，以此摧毁对外境显现的真实执着，在显现为空性、如幻的境界中解脱。
第三，关于在有境的自身上修持：在自己如常安住的心间，观想一个蓝色、拇指大小的明亮吽字。口中缓慢念诵吽字，如前所述，无数带有声音的吽字散发出去。
让自身从上到下、从外到内、从头到脚，都被完全穿透，变得像筛子一样。最后，观想一切都完全消融，消失无踪，修持那个境界。通过这种方式，自身五蕴的实体执着自然解脱。
第四，关于在金刚身的六处安住：六道轮回各自的种子字安住在六处。顶轮安住天道的白色阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），喉轮安住非天道的绿色苏（སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善），心轮安住人道的蓝绿色内（ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），脐轮安住畜生道的蓝色德热（ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三），密处安住饿鬼道的红黑色贝（པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱），脚底安住地狱道的黑色度（དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：二）。
由于这些本自俱生、安住于自身之内的种子字，众生在六道中流转，产生痛苦。为了净化这些，六位胜者的种子字是：顶轮安住毗卢遮那佛的白色嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉轮安住无量光佛的红色阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心轮安住金刚萨埵的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
Rawe Tönnyönpa (ྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པ།) received this profound Dharma from the second Taktsang (སྟག་ཚང་།).
When he turned eight years old, although he did not intend to transmit the Dzogchen practice to others, wanting only to practice it himself, the emanation of the Dharma Lord Rigdzin Supreme, Kunsang Rangdröl (ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ།), sternly commanded him to transcribe and propagate this Dharma without fail. Unable to disobey, he completed the transcription in the cave of the wealth deity Gurkar Phuk (གུར་དཀར་ཕུག) on the twenty-fifth day of the powerful Monkey Month (དབང་ཆེན་སྤྲེའུ་ཟླ་བ།).
The following is the section on Trekchö Kadak (ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་).
Hūṃ! From the Kunsang Nyingtik (ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་), the section on Trekchö Kadak.
Second, regarding visualizing one's own body as the five great elements: This body, composed of the five poisons, and the external appearances of objects and all realms, whose awareness constantly clings to things, regarding them as real and true. In order to purify these, the stages of practicing appearances are:
Visualize your own body as a huge blue Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable, self-igniting. From that Hūṃ syllable, emit a powerful blue Hūṃ syllable. The self-sound of the Hūṃ syllable emits a strong sound. Verbally recite the strong Hūṃ sound, continuously, distantly, and suddenly spreading out.
For the external appearances of substantial mountains and rocks, the earth, plants, and all phenomena that appear as objects, penetrate them with the Hūṃ syllable, completely penetrate, penetrate from the outside in, penetrate from the inside out, making a whooshing, rattling sound.
Through this method, break the clinging to objects, let everything dissolve, and practice the state of non-objectification. Repeat and practice this visualization many times, thereby destroying the clinging to the reality of external appearances, and liberating into the state of appearance as emptiness, like an illusion.
Third, regarding practicing on one's own body, the object of experience: In the heart center where you normally reside, visualize a blue, thumb-sized, bright Hūṃ syllable. Slowly recite the Hūṃ syllable, and as before, countless Hūṃ syllables with sound emanate.
Let your own body, from top to bottom, from outside to inside, from head to toe, be completely penetrated, becoming like a sieve. Finally, visualize everything completely dissolving, disappearing without a trace, and practice that state. Through this method, the clinging to the substantiality of one's own aggregates naturally dissolves.
Fourth, regarding the six abodes of the Vajra body: The seed syllables of the six realms reside in the six places. The white A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) syllable, the seed of the gods, resides at the crown of the head; the green Su (སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善) syllable, the seed of the demi-gods, resides at the throat; the blue-green Nṛ (ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人) syllable, the seed of humans, resides at the heart; the blue Tri (ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三) syllable, the seed of animals, resides at the navel; the red-black Pre (པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱) syllable, the seed of the hungry ghosts, resides at the secret place; the black Du (དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：二) syllable, the seed of hell beings, resides at the soles of the feet.
Because of these spontaneously born seed syllables that reside within oneself, beings wander in the six realms, generating suffering. In order to purify these, the seed syllables of the six Victorious Ones are: The white Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) syllable, the seed of Vairochana, resides at the crown of the head; the red Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) syllable, the seed of Amitabha, resides at the throat; the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the seed of Vajrasattva, resides at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

དཀར་པོ༔ ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་ས་བོན་སྭཱ་སེར་པོ༔ གསང་གནས་
31-1-29a
དོན་གྲུབ་ས་བོན་ཧཱ་ལྗང་གུ༔ རྐང་མཐིལ་མི་བསྐྱོད་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ གསལ་ཏེ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་བསྙེན་པ་བྱ༔ ས་བོན་དྲུག་ལས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འཕྲོས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་ཏེ་དམིགས་མེད་བསམ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཆགས་པའི་ཚུལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཤད་ཚུལ་ཤེས་བྱ་བའི༔ མཚན་ཉིད་དག་དང་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ༔ ཁྱད་པར་བ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ཟིན་ཏོ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་དང་༔ ཁྱད་པར་བ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ཟིན་ནས༔ དངོས་གཞི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཉེ་རྒྱུའི་གྲོང་དུ་བཅུག༔ བུམ་པའི་དབང་གིས་རང་ལུས་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ལུས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་འོ༔ གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཀུན་གཞིའི་ཤེས་པ་དེ༔ མ་རིག་པ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་ལྟ་བུ་འམ༔ རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལ༔ ཡང་དག་ལམ་སྟོན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་ལ༔ ཡེ་ནས་གནས་པ་རང་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ༔ དང་པོ་གཞི་རྩ་གཅད་པ་བསྟན་པ་ནི༔ སློབ་མ་ལུས་གནད་
31-1-29b
རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ སེམས་ནི་འདས་རྗེས་མི་གཅོད་མ་འོངས་པ༔ སྔོན་མི་བསུ་དང་ད་ལྟར་ཤེས་པ་ལ༔ བཅས་བཅོས་མེད་པར་མིག་གཉིས་སྣ་རྩེ་ནས༔ མཐོ་གང་ཙམ་པའི་ཐད་དུ་མ་ཡེངས་བལྟ༔ དེ་ལ་མི་གནས་རབ་རིབ་བན་མ་བུན༔ ཅི་ལྟར་སྣང་བའི་མཚང་དེ་རྩད་གཅད་ལ༔ སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བ༔ བདས་ན་མི་ཟིན་ཡལ་ཡལ་བན་བུན་པོ༔ བཞག་ན་མི་སྡོད་ཚུབ་ཚུབ་ཡེར་ཡེར་པོ༔ འདི་ཞེས་མཚོན་མེད་སྟོང་པ་ཕྱད་ཕྱད་དོ༔ འདི་ཀོ་དང་པོར་བྱུང་ས་གང་ནས་བྱུང་༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་རི་བྲག་ཆུ་ཤིང་དང་༔ ནམ་མཁའ་རླུང་སོགས་རྟེན་བཅས་རྟེན་མེད་པ༔ དག་ལས་བྱུང་ངམ་དྲི་ཞིང་རྩད་གདར་གཅད༔ ཡང་ན་ནང་གི་རང་ལུས་སྟོད་སྨད་བར༔ དབང་པོ་དོན་སྙིང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ༔ གང་ནས་བྱུང་བརྟག་བར་དུ་གནས་པའི་ས༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་དང་དངོས་པོ་གང་དུ་གནས༔ མཐའ་མར་འགྲོ་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ༔ གང་ནས་འགྲོ་དང་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ཉེ་འགྱང་༔ ཡིད་ཡུལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སླེབས་མོད་ཀྱི༔ ལུས་ཀྱིས་ཕྱིན་ནམ་སེམས་ཉིད་ཁོ་ནས་ཕྱིན༔ ལུས་སེམས་ཚོགས་པས་ཕྱིན་སོགས་རྩད་གདར་གཅད༔ དེ་བཞིན་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་བྱེད་ལས་སོགས༔ དངོས་པོར་གྲུབ་བམ་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟར་སྣང་༔ དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་རྐྱང་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ འདྲ་ན་ཀུན་རིག་ཀུན་བྱེད་ཀུན་ཤེས་པས༔ 
31-1-30a
དངོས་པོར་གྲུབ་པ་དངོས་ཀྱིས་བསྟན་པས་ན༔ བརྟགས་ཤ

【现代汉语翻译】
དཀར་པོ༔ (dkar po)白色，中心是རིན་འབྱུང་(rin 'byung)宝生部的种子字སྭཱ་(sWA)黄色，གསང་གནས་(gsang gnas)秘密处是དོན་གྲུབ་(don grub)不空成就部的种子字ཧཱ་(hA)绿色，རྐང་མཐིལ་(rkang mthil)足底是不动佛的种子字ཧཱུྃ་(hUM)深蓝色/黑色。观想清晰，念诵六字真言，从六个种子字中放射出火焰般的光芒，焚烧六道轮回的种子，思维无所缘。如是，金刚身的形成之理，内外秘密的解说方式，应知晓的特征等，以及与之相关的特殊前行已经阐述完毕。
如是，共同和非共同的前行，以及特殊的前行已经阐述完毕，接下来是使之成熟的正行次第：进入大坛城的近缘之处，通过宝瓶灌顶，认知自身为本尊的坛城，是身之金刚，身体得以成熟的次第。第二是解脱的引导次第：所谓的‘心性’，即阿赖耶识，从无明的因缘中产生，由十二缘起的流转之轮，如盛满苦水的水桶，又如陶工的轮盘般流转。此时，由真正的上师引导，将俱生智融入自相续，认识本自具有的自性。首先，是切断根本的教授：弟子以毗卢七支坐法端坐，心不追忆过去，不迎接未来，对现在的觉知，不加任何修饰，双眼从鼻尖向上看一指宽的位置，不要散乱。不要执着于此，任由念头如薄雾般生灭，切断任何显现的根源。所谓的‘心’，是松散飘忽的，追逐则不可得，如风般消散，不加控制则无法安住，躁动不安，无法用‘这是什么’来指认，空性坦然。这最初是从哪里产生的？外在的显现，如山川、岩石、河流、树木，以及天空、风等有依和无依之物，是从这些产生的吗？应如此提问并切断根源。或者，内在的自身，从上到下，包括感官、脏器、肢体等，是从哪里产生的？存在于何处？最终的去处，身体的感官之门，是从哪里离开的？外在的境，无论远近，意识可以到达任何地方，但身体也去了吗？还是只有心去了？是身心一起去的吗？应如此切断根源。同样的，颜色、形状和作用等，是真实存在的吗？还是仅仅如影像般显现？如果不是真实存在，而是如虚空般空无一物，那么能知、能作、能觉的心，如果真实存在，就用实物来指认，应如此观察。

【English Translation】
dkar po (white): In the center, the seed syllable sWA of rin 'byung (Ratnasambhava, the source of preciousness) is yellow; at the gsang gnas (secret place), the seed syllable hA of don grub (Amoghasiddhi, the accomplishment of purpose) is green; at the rkang mthil (sole of the foot), the seed syllable hUM of Mi bskyod (Akshobhya, the immovable) is dark blue/black. Visualize clearly, recite the six-syllable mantra, and from the six seed syllables, radiate flames of light, burning the seeds of the six realms of samsara, and contemplate without any object of focus. Thus, the manner of the formation of the Vajra body, the way of explaining the inner and outer secrets, the characteristics that should be known, and the special preliminaries related to them have been explained.
Thus, the common and uncommon preliminaries, and the special preliminaries have been explained. Next is the order of the main practice that brings about maturation: entering the near environment of the great mandala, through the vase initiation, recognize oneself as the mandala of the deity, as the Vajra of body, the order of maturing the body. Second is the order of the liberating guidance: the so-called 'nature of mind,' which is the Alaya consciousness, arises from the causes and conditions of ignorance, by the wheel of the twelve links of dependent origination, revolving like a bucket filled with the water of suffering, or like a potter's wheel. At this time, guided by a true lama, integrate the co-emergent wisdom into one's own continuum, recognize the self-nature that has always been present. First, the teaching of cutting off the root: the disciple sits in the seven-point posture of Vairochana, the mind does not recall the past, does not welcome the future, and to the present awareness, do not add any modifications, with eyes looking upwards from the tip of the nose by the width of one finger, do not be distracted. Do not cling to this, let thoughts arise and dissolve like mist, cut off the source of any appearance. The so-called 'mind' is loose and fleeting, cannot be grasped by chasing, dissipates like the wind, cannot be stabilized without control, restless and uneasy, cannot be pointed out as 'what is this,' emptiness and openness. Where did this first arise from? The external appearances, such as mountains, rocks, rivers, trees, and the sky, wind, etc., things with and without support, did it arise from these? One should ask and cut off the root in this way. Or, the inner self, from top to bottom, including the senses, organs, limbs, etc., where did it arise from? Where does it exist? The final destination, the doors of the body's senses, where does it leave from? The external environment, whether near or far, consciousness can reach anywhere, but did the body also go? Or did only the mind go? Did the body and mind go together? One should cut off the root in this way. Similarly, color, shape, and function, etc., are they truly existent? Or do they merely appear like images? If they are not truly existent, but empty like space, then the mind that knows, acts, and is aware, if it is truly existent, then point it out with a real object, one should observe in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་དཔྱད་ལ་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ༔ ཞེས་པ་གོ་ཡུལ་ཚིག་ཏུ་མ་སོང་བར༔ བཙལ་ཞིང་དཔྱད་ན་སྒོམ་པ་ཁོ་ནའི་མཚང་༔ ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་༔ བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དུ༔ ངེས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པར་གཅད་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅིངས་ལ་སེམས་གནད་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྟོག་དཔྱོད་བྲལ་བར་བཞག་ནས་དང་པོ་རུ༔ སེམས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཕྱི་དང་ནང་༔ གང་དུ་གནས་བརྟག་བར་དུ་གནས་ཐོག་ནས༔ མི་གནས་འཕྲོ་ཚེ་གནས་མཁན་དེ་ཀ་ཡིས༔ འཕྲོ་འམ་དེ་ལས་འགྱུ་མཁན་གཞན་འདུག་བརྟག༔ གསུམ་པ་གནས་ཤིང་འགྱུ་སོང་སྙམ་པ་དེ༔ གནས་མཁན་འགྱུ་མཁན་གཉིས་དེ་སུ་ཡིས་རིག༔ འགྱུ་དུས་གར་སོང་ལོག་དུས་གང་ལ་གནས༔ གནས་འགྱུ་གཉིས་དེ་གཅིག་གམ་མི་གཅིག་བརྟག༔ མ་ཡེངས་དུས་གནས་ཡེངས་དུས་འགྱུ་འདྲ་བས༔ ངོ་བོར་གཅིག་པར་སྨྲ་ན་གཏན་ལ་ཕེབ༔ དེ་ལྟར་རང་གི་རིག་ཐོག་ངོ་ཤེས་ནས༔ གསུམ་པ་གནས་ལུགས་རང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བླ་མས་དབང་བཞི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕབ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་པ༔ དབང་དུས་སྐྱེས་པའི་བཞི་པའི་
31-1-30b
ཡེ་ཤེས་ལ༔ མ་ཡེངས་བཞག་སྐབས་བླ་མས་ཕཊ་དྲག་པོ༔ བརྗོད་པས་གཞི་གནས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་མེར་མེར་གནས་པ་ལ༔ ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མ་ཡེངས་མཉམ་གཞག་ངང་༔ ལྷག་མཐོང་ཉ་མོ་འཁྱུགས་འདྲའི་རིག་པ་དེ༔ ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ༔ དཔེ་དང་བརྡ་དང་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་ནས༔ སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་བདེ་སྟོང་རིག་སྟོང་སོགས༔ རང་ཤར་རང་རིག་རང་གྲོལ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ དེ་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་ངོ་སྤྲོད་དེ༔ ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་རྟོགས་སླ་ཟབ་པ་འོ༔ བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་སྟག་ཚང་གཉིས་པ་ནས་ཆུ་ཡོས་ལོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སླར་ལྕགས་ཁྱི་སྤྲེལ་ཟླའི་དུས་ཚེས་དགེ་བར། མཆིམས་ཕུ་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་གཏེར་ཤོག་ལས་ཕབ་པའོ།། །།
༄། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས་སོ༔
ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐོད་རྒལ་སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ སྣང་བཞི་གཏན་ལ་འབེབ་པར་བྱེད་པ་ལ༔ དང་པོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་རིམ་པ་ཡི༔ ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི༔ འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི༔ རྩལ་སྦྱོང་ལམ་མཐར་དབྱུང་བ་གཞི་ཡི་དབྱིངས༔ ལྷུན་
31-1-31a
གྲུབ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་མིག་ལ༔ འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་རང་གསལ་རིགས་ཀུན་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་གཅིག་གི༔ སྙིང་པོར་

【现代汉语翻译】
对于观察来说，如果像这样没有理解词语的含义，只是寻找和观察，那就是修行的过失。要像原本那样，不加修改地认识事物的本质，并且要确定地断定，那与脱离了认识和空性的，不可言说的状态是不同的。第二是关于心的安放方法：身体保持一定的姿势，心的关键在于放下对过去、现在、未来三时的分别念。首先，观察心在身体的上下、内外何处。如果在某个地方停留，就观察当它不在此处游动时，是谁在游动，或者是否有其他东西在移动。第三，当认为心已停留或移动时，是谁在觉知心的停留和移动？移动时去了哪里？返回时停留在哪里？停留和移动是同一个还是不同的？如果不散乱，心就好像停留在那里；如果散乱，心就好像在移动。如果说它们的本质是相同的，那就确定下来。像这样认识自己觉性的基础上，第三是介绍实相的本来面目：准备好能让三根本（上师、本尊、空行母）欢喜的会供朵玛，上师以四种灌顶（宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶）来传递意义的智慧。然后，让弟子保持身体的姿势，在灌顶时所产生的第四种智慧中，不散乱地安住。此时，上师念诵强烈的“呸 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)”，让原本安住的基础之上的体验显现为如大海般涌动。以“呸 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)”的声音，不散乱地保持禅定。那像鱼儿游动般的观，在止观双运、觉性与空性无二无别中，通过比喻、象征和语言来介绍，从而介绍显现即空性、声音即空性、乐即空性、觉性即空性等等，以及自生、自知、自解脱。这就是顿超和立断的介绍，言简意赅，易于理解且深刻。我这样的愚人Ra Ston在第二世Stag Tshang处迎请，时值水兔年。之后在铁狗年猴月的吉祥日，于Chimphu Gurkar Phuk从伏藏书中取出。
《任运四相顿超法类》，《普贤心髓》中说：任运四相顿超法类。顶礼吉祥普贤王如来！为了确定顿超中任运成就的四相，首先要通过立断来调伏自心，使修习达到圆满，从而使自性光明摆脱束缚和偏见。在修习道路的尽头，将本基法身的任运青春宝瓶身，显现出来。五种不混杂的光明是五种智慧，五部自显，一切部汇集为一，是伟大的秘密金刚萨埵的精华。

【English Translation】
Regarding observation, if one merely seeks and examines without understanding the meaning of the words, it is a flaw in practice. One must recognize the essence of things as they are, without modification, and definitively determine that it is different from the state of awareness and emptiness, which is inexpressible. Second is about the method of placing the mind: the body maintains a certain posture, and the key to the mind is to let go of the conceptual thoughts of the three times—past, present, and future. First, observe where the mind resides in the upper, lower, inner, and outer parts of the body. If it stays in one place, observe who is moving when it is not staying there, or whether something else is moving. Third, when one thinks that the mind has stayed or moved, who is aware of the mind's staying and moving? Where did it go when it moved? Where does it stay when it returns? Are staying and moving the same or different? If one is not distracted, the mind seems to stay there; if one is distracted, the mind seems to be moving. If one says that their essence is the same, then confirm it. Based on recognizing one's own awareness in this way, the third is to introduce the original face of reality: prepare a Tsok Torma that pleases the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), and the Guru transmits the wisdom of meaning through the Four Empowerments (Vase Empowerment, Secret Empowerment, Wisdom Empowerment, Word Empowerment). Then, have the disciple maintain the posture of the body, and abide without distraction in the fourth wisdom that arises during the empowerment. At this time, the Guru recites the strong 'Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut)', causing the experience that originally dwells on the ground to appear like a surging ocean. With the sound of 'Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut)', maintain the Samadhi without distraction. That Vipassanā-like awareness, like a fish swimming, is introduced through metaphors, symbols, and language in the union of Shamatha and Vipassanā, the inseparability of awareness and emptiness, thereby introducing appearance as emptiness, sound as emptiness, bliss as emptiness, awareness as emptiness, and so on, as well as self-arising, self-knowing, and self-liberation. This is the introduction to Trekchö and Tögal, concise, easy to understand, and profound. I, a fool like Ra Ston, invited it from the Second Stag Tshang in the Water Rabbit year. Later, on an auspicious day in the Monkey month of the Iron Dog year, it was taken from the Terma book in Chimphu Gurkar Phuk.
《Instructions on the Four Visions of Spontaneous Presence, Tögal》, from the 《KunZang NyingThig》: Instructions on the Four Visions of Spontaneous Presence, Tögal. Homage to glorious Samantabhadra! In order to ascertain the Four Visions that are spontaneously accomplished in Tögal, first, one must tame the mind through the practice of Kadak Trekchö, bringing the practice to completion, thereby manifesting the unconditioned luminosity of self-nature, free from limitations and biases. At the end of the path of practice, the spontaneously present youthful vase body of the Dharmakaya, the basis, is revealed. The five unmixed lights are the five wisdoms, the five families self-arise, and all families are gathered into one, which is the essence of the great secret Vajrasattva.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་པ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད༔ གསལ་ལ་མ་འགགས་བྱེད་པར་མ་གྲུབ་པ༔ སྐུ་འོད་རིག་པ་གསུམ་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ༔ དབང་བརྟུལ་གང་ཟག་དག་གི་མེ་ལོང་དུ༔ རང་བྱད་ཤར་བ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ལྟར༔ དབང་པོ་རྣོན་པོས་བྱད་དུ་ཤེས་ལྟ་བུའི༔ རང་ངོ་རང་གིས་རིག་དང་མ་རིག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས༔ མདངས་ཕྱིར་ཤར་བ་རྐྱེན་བཞིས་རབ་ཕྱེ་བས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་དངོས་པོ་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་དང་༔ བདག་རྐྱེན་རང་རིག་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པ༔ མཚུངས་པའི་རྐྱེན་ནི་རྟོགས་གྲོལ་སྐད་ཅིག་མར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔ་རིགས་འདུས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་གྲོལ་བ་འོ༔ སྐུ་དབྱིངས་གཞན་སྣང་མཐོང་བས་ལུས་སུ་འཁྲུལ༔ རང་སྣང་མ་རིག་དེ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས༔ དབྱིངས་ལས་ཡུལ་དང་རིག་པ་སེམས་སུ་འཁྲུལ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་བདག་པོར་མཚུངས་དཔེ་རུ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ སྐུ་འོད་རིག་པ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་འོ༔ དང་པོ་གནས་པ་རང་ལུས་སྙིང་ནང་དུ༔ 
31-1-31b
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ནང་དབྱིངས་སུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཐིག་ལེ༔ དབུས་དང་ལྔ་རུ་རང་གསལ་གནས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཙིཏྟ་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི༔ ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྐུ་རུ་གནས་པ་ནི༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་དཀར་རྒྱུས་པའི་རྩ་ནང་ན༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ ཆེ་ཆུང་སྲན་མ་ཙམ་དུ་གནས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཟེར་ཐག་འཕྲོ༔ སྐུར་བཅས་ཙིཏྟའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་འོ༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ནང་ན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་སྲན་མ་ཙམ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོར་གནས་པ་ཙིཏྟ་ཡི༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་འཆར་བ་འོ༔ རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་འདུས་པའི་རྩ་ནང་ན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་གནས་ཏེ༔ ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆེ་ཆུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ འགྲོ་འོང་དང་བཅས་ཙིཏྟའི་རྐེད་ན་གནས༔ རིན་ཆེན་སྟོང་པ་རང་སོང་རྩ་ནང་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ༔ ཁ་དོག་དམར་སེར་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ནི༔ ཙིཏྟའི་རྩ་བ་ནས་འབྱུང་འཆར་བ་འོ༔ རིན་ཆེན་དར་དཀར་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་ཐིག་ལེ་གནས༔ ཆེ་ཆུང་རྟ་རྔ་བཅུ་ཆར་གཤགས་པ་ཙམ༔ ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་འཆར༔ ཙིཏྟའི་འདབ་ནས་འབྱུང་ཞིང་དེ་དག་རྣམས༔ མིག་གི་ལམ་ནས་འབྱུང་ཞིང་སྣང་བ་འོ༔ 
31-1-32a
གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཡིད་བྱེད་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར༔ མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཕབ་ནས་ཉམས་ལེན་པའི༔ ཐབས་ནི་སྔོན་འགྲོ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ༔ འགྲོ་འདུག་བསྒུལ་སྐྱོད་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་གསུམ༔ ངག་གི་འཁྲུལ

【现代汉语翻译】
转化乃普贤（Kunzang，一切圆满者）意之精华，
显明而不滞碍，非造作而成。
身、光、觉性三者本自圆成，
对于钝根之人，如镜中显现自身，却不识本面。
对于利根之人，如能辨识镜中之像，
自识本面与不识本面之间，
乃是智慧之风鼓动之因缘。
光彩外现，由四缘而显现：
因缘、事物，乃是基位之本性；
增上缘，乃是自明觉性之智慧。
所缘缘，乃是自显现之觉知；
等起缘，乃是顿悟解脱之刹那。
于报身圆满五部（Buddha Family）中，融摄为一部（Family Aggregate），
于任运自成之秘密宫殿中解脱。
法身（Dharmakaya）之境，因见他显而误以为身；
自显现之无明，乃是其因缘。
由境（Dharmadhatu）而误认外境与觉性为心。
如是，因缘与主宰，皆如譬喻所示，
由无明之错乱，身、语、意三者，
于身、光、觉性三者中解脱。
初，安住于自身心间，
名为普贤双运嘎乌（Gau, 护身符盒）。
于童瓶身（Young Vase Body）之内境中，
普贤父母如芥子般大小。
四方有五部，五智之明点（Bindu, 精华）。
中央与五者皆为自明。
如是，于心间嘎乌双运中，
明点安住于身中，
于珍贵透明水晶之脉中，
境乃完全清净之明点，
大小如豆，
具五色，光芒四射，
与具身之心尖相连。
于珍贵水晶管内，
境之明点大小如豆，
色白，安住于心之
右侧并显现。
于珍贵网状脉中，
普贤之明点安住其中，
色红，大小如芥子，
具动静，位于心之腰部。
于珍贵空性自生脉中，
智慧明点大小如芝麻，
色红黄，无动静，
从心之根部生起显现。
于珍贵白丝线般之脉中，
大智慧之明点安住其中，
大小如马尾十分之一，
色蓝，无动静而显现，
从心之瓣中生起，彼等皆
从眼道生起并显现。
第二，彼之修持，
非仅止于法性作意（Dharmata Manasikara），
乃是将显现直接应用于自身之修持。
方法是，首先进行身体的三种行为：
行走、静坐、运动，礼拜与绕转。
语之错乱

【English Translation】
Transformation is the essence of Kunzang's (Samantabhadra, the All-Good) intention,
Clear and unobstructed, not made up.
Body, light, and awareness are inherently complete,
For dull people, like their own reflection in a mirror, they do not recognize their own face.
For sharp people, like being able to recognize the image in the mirror,
Between recognizing one's own face and not recognizing it,
Is the cause and condition of the wind of wisdom blowing.
The brilliance appears outward, revealed by four conditions:
Cause and condition, things, are the nature of the base;
The dominant condition is the wisdom of self-aware awareness.
The objective condition is the knowledge of self-appearance;
The immediate condition is the moment of sudden enlightenment and liberation.
In the Sambhogakaya (Enjoyment Body) complete five families (Buddha Family), integrated into one family (Family Aggregate),
Liberated in the spontaneously accomplished secret palace.
The Dharmakaya (Truth Body) realm, mistaken for the body by seeing other appearances;
The ignorance of self-appearance is its cause and condition.
From the realm (Dharmadhatu), external objects and awareness are mistaken for the mind.
Thus, cause, condition, and master are all as shown in the metaphor,
Due to the confusion of ignorance, the three of body, speech, and mind,
Are liberated in the three of body, light, and awareness.
First, dwelling in one's own heart,
Is called the Kunzang union Gau (amulet box).
In the inner realm of the Young Vase Body,
Kunzang father and mother are as small as mustard seeds.
In the four directions are the five families, the five wisdoms' bindus (essence).
The center and the five are all self-luminous.
Thus, in the heart Gau union,
The bindu dwells in the body,
In the vein of precious transparent crystal,
The realm is the completely pure bindu,
The size of a bean,
With five colors, radiating light,
Connected to the tip of the body's heart.
In the precious crystal tube,
The bindu of the realm is the size of a bean,
White in color, dwelling in the
Right side of the heart and appearing.
In the vein of the precious net gathering,
Kunzang's bindu dwells there,
Red in color, the size of a mustard seed,
With movement and stillness, located at the waist of the heart.
In the precious empty self-born vein,
The wisdom bindu is the size of a sesame seed,
Reddish-yellow in color, without movement,
Arising and appearing from the root of the heart.
In the vein like a precious white silk thread,
The bindu of great wisdom dwells there,
The size of one-tenth of a horse's tail,
Blue in color, appearing without movement,
Arising from the petals of the heart, and all of them
Arise and appear from the path of the eyes.
Second, the practice of it,
Not only remains in Dharmata Manasikara (Nature of Reality Contemplation),
But is the practice of applying the appearance directly to oneself.
The method is, first, to perform the three actions of the body:
Walking, sitting, moving, prostrations and circumambulation.
The confusion of speech

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏམ་བཟླས་བརྗོད་ཁ་ཏོན་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱི་དུག་གསུམ་རྟོག་དཔྱོད་དག་སྟེ་ནི༔ སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་བྱས་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ གྱེན་ལ་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ནི༔ ཉལ་བ་ལྟ་བུའི་ཟུར་ཁྲིད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི༔ བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དག་གིས་ནི༔ ཐུར་ཕབ་ཚུལ་གྱིས་ཟུར་རམ་ཟིམ་བུས་བལྟ༔ ལུས་ནི་མི་འགུལ་གཞི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ འབེན་བཅས་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུག་རྒྱུད་ལ༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་མི་འགུལ་བར་བལྟ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ནི༔ སྙིང་ནང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་གནས་པ་དེ༔ དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ དར་སྐུད་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུའི་ལམ་བརྒྱུད་ནས༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཉ་མིག་ལྟར༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ནས་སྣང་བ༔ མཐོང་བ་མ་འགགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༔ སྒྲོན་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མིག་ལམ་ནས༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་
31-1-32b
པའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་འཇའ་ཚོན་གུར་འདྲ་བའི༔ མཁའ་ལ་འཆར་རོ་གོམས་པ་ཚད་ཕྱིན་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་འོད་དུ་འཆར་བ་འོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དུས༔ འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཤར་བའི་རྟགས་སུ་བསྟན༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མ་འདྲེས་གསལ་བ་འོ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་སྟངས་གསུམ་གྱིས་བལྟས་པ་ཡིས༔ ཤག་ཤིག་ཁྲལ་ཁྲོལ་འགྱུ་འཕྲིག་ཡད་ཡུད་འབྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཅིར་ཡང་འཛིན་མེད་རིག་མདངས་ཐག་བཅད་ནས༔ མིག་ནི་མ་འགུལ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ཡི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ༔ ནང་གི་དབྱིངས་ནི་འོད་དང་ཁ་དོག་བཀྲ༔ གསང་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འོ༔ ངང་སེར་དཀར་ལོང་ཟ་ཟི་དུ་མ་འཆར༔ དེ་ནས་སྨིན་ཕྲག་ཕྱོགས་སུ་གཏད་བྱས་པས༔ ཁམས་ལོང་བ་དང་སྔོ་བུན་སྨྲིག་རྒྱུ་དང་༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་འབར་འདྲ་བ༔ སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐིང་ནག་དང་༔ ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གློག་འོད་དང་༔ འཇའ་འོད་གང་དང་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་དང་༔ ནག་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་འཆར༔ རྟ་རྔར་མདུད་པ་བོར་འདྲ་གཟུང་དཀའ་བ༔ མིག་གི་གར་འགྲོའི་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་པ་འཆར༔ དེ་ཉིད་བཟུང་ཐབས་སྨིན་མཚམས་སྒྲིལ་ནས་བཟུང་༔ དེས་ནི་འོད་སྣང་གྱེན་སྒྲེང་རྩིབས་ཤར་དང་༔ 
31-1-33a
དྲྭ་ཕྱེད་མིག་མང་རིས་དང་ཟ་འོག་འདྲ༔ མདུང་རྩེ་ཀ་ཡིག་རེ་ལྡེ་འདྲ་བ་དང་༔ དེ་རྗེས་ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་དང་༔ བཅུ་རུ་སྣང་དང་ཁམ་ཕོར་ཙམ་པ་དང་༔ མེ་ལོང་མཁར་གཞོང་བསེ་ཕུབ་ཙམ་པ་སྟེ༔ ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དང་དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ ཞལ་རས་ཙམ་དང་སྐུ་ནི་ཕྱེད་པ་ཙམ༔ སྣང་བ་དོན་དམ་འབྱུང་བས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ སྒྲོན་མ་བཞི་རུ་ཤར་བ

【现代汉语翻译】
谈话、复诵和念诵三者，清净意之三毒，即分别和思辨。
舍弃身语意三门的一切作为，以法身（Dharmakāya）的狮子坐姿，挺直身体。
以报身（Saṃbhogakāya）的大象坐姿，略微倾斜身体。
以化身（Nirmāṇakāya）的姿势，像隐士一样蹲坐。
以俯视的姿势，或者稍微闭上眼睛观看。
身体不动，安住于法界虚空之中。
法界安住于清净的明点（Thigle）。
以专注的觉性，观照金刚链。
以三种观视方式，保持不动地观看。
那也是自生智慧灯（Yeshe Rangjung Drönma），位于心间的阿瓦都底（Awadhuti）中脉。
被称为白色柔和的脉灯。
通过如拉伸丝线般的道路。
空性明点的灯，如鱼眼一般。
从如彩虹般的灯中显现。
使所见清晰而不受阻碍。
所有这些灯都从眼睛的路径中显现。
法界是清净的灯。
在虚空中，如彩虹帐篷般显现。
当熟练时，会显现为智慧身和光。
当修持法界灯时，会显现光和明点的征兆。
被称为自生智慧灯。
清晰而不混杂过失和功德。
像这样以三种观看方式观看，会产生各种动摇和变化。
金刚萨埵（Vajrasattva）是自生智慧。
断定觉性的光芒，不执着任何事物。
眼睛不动，进行修持。
外在的法界是空虚的虚空。
内在的法界是光和色彩鲜艳。
秘密法界灯是离于作意的。
显现鹅黄色、白色光晕和各种光芒。
然后将视线对准眉间。
显现如薄雾、蓝色烟雾和海市蜃楼。
如萤火虫、火把和燃烧的酥油灯。
如无云的蓝黑色天空。
如月亮、太阳、罗睺星、闪电的光芒。
以及彩虹的光芒和绿色的明点。
显现黑色和各种颜色的明点。
如马尾上的结，难以抓住。
显现在眼睛移动的方向。
抓住它的方法是收紧眉间。
由此，光芒向上升起，如光芒四射的轮辐。
如半网、多眼图案和锦缎。
如矛尖、梵文字母“嘎”（ka，种子字，藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：无）和瑞德（Re De）图案。
之后，显现五个连续的明点。
显现为十个，如卡托拉（kham phor）碗的大小。
如镜子、城堡和犀牛皮盾牌的大小。
如一个地区的大小，然后在明点之中。
如脸的大小，身体的一半大小。
显现由显现和胜义所生的四种灯。

【English Translation】
Speech, recitation, and chanting, purify the three poisons of the mind, namely discrimination and speculation.
Abandon all actions of the three doors of body, speech, and mind, and sit in the lion posture of the Dharmakāya (法身).
In the elephant posture of the Saṃbhogakāya (报身), slightly incline the body.
In the posture of the Nirmāṇakāya (化身), sit like a hermit.
Look downwards, or watch with eyes slightly closed.
The body is still, abiding in the space of the Dharmadhātu (法界).
The Dharmadhātu abides in the pure Thigle (明点).
With focused awareness, observe the Vajra chain.
Watch without moving, with three ways of seeing.
That is also the self-born wisdom lamp (Yeshe Rangjung Drönma), located in the Awadhuti (阿瓦都底) channel in the heart.
It is called the white, soft pulse lamp.
Through the path like a stretched silk thread.
The lamp of the empty Thigle, like a fish's eye.
Appears from the lamp like a rainbow.
Making what is seen clear and unobstructed.
All these lamps appear from the path of the eyes.
The Dharmadhātu is the pure lamp.
Appearing in space, like a rainbow tent.
When proficiency is attained, it will appear as the wisdom body and light.
When practicing the Dharmadhātu lamp, signs of light and Thigle will appear.
It is called the self-born wisdom lamp.
Clear, without mixing faults and qualities.
By watching in this way with three ways of seeing, various shaking and changes will occur.
Vajrasattva (金刚萨埵) is self-born wisdom.
Determine the radiance of awareness, without clinging to anything.
The eyes are still, practice is done.
The outer Dharmadhātu is the empty sky.
The inner Dharmadhātu is bright with light and colors.
The secret Dharmadhātu lamp is free from mental fabrication.
Appearing goose-yellow, white halos, and various rays.
Then direct the gaze towards the brow.
Appearing like mist, blue smoke, and mirages.
Like fireflies, torches, and burning butter lamps.
Like a cloudless blue-black sky.
Like the light of the moon, sun, Rahu, and lightning.
And the light of rainbows and green Thigle.
Appearing black and various colored Thigle.
Like a knot tied in a horse's tail, difficult to grasp.
Appearing to move in the direction the eyes move.
The method to grasp it is to tighten the brow.
Thereby, the light rises upwards, like radiant spokes.
Like a half-net, multi-eyed patterns, and brocade.
Like a spear tip, the letter 'ka' (ཀ，क，ka，无) and Re De patterns.
After that, five continuous Thigle appear.
Appearing as ten, the size of a kham phor bowl.
The size of a mirror, castle, and rhinoceros hide shield.
The size of a region, and then within the Thigle.
The size of a face, and half the size of a body.
The four lamps that arise from appearance and ultimate truth.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་ཡིན་ལ༔ འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྐུའི་ལྟེ་བ༔ མན་ཆད་རེས་སྣང་རེས་ནི་མི་སྣང་བ༔ ཐིག་ལེའི་ཕྱེད་སྐུ་ཞེས་ཏེ་དགེ་སྡིག་རྣམས༔ རྟོག་མེད་སྣང་བ་རང་རྐྱེན་དབྱིངས་དག་པས༔ ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་འོ༔ དེ་ཡང་དཀར་འཇམ་རྩ་ལམ་དར་སྐུད་ཙམ༔ མིག་གི་དབང་པོ་ནས་འཐོན་ཆོས་ཉིད་མཁའ༔ སྨིན་ཕྲག་དག་ནས་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་སམ༔ བཅུ་དྲུག་ཁྲུ་གང་པ་ན་གནས་པ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་སྐུ་ནི་སྣང་བ་འཆར༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་དབུ་མའི་ནང་དག་ནས༔ ཐིག་ལེའི་ནང་ནས་ཞལ་རས་སྣང་བ་འཆར༔ རོ་མ་ནས་འོད་རྐྱང་མ་དག་ནས་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ཕྲན་མཁའ་ཁྱབ་འཆར༔ སྐུ་ནི་ཐིག་ལེ་འོད་ནི་དབྱིངས་སྣང་དང་༔ རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཆར་བ་སྟེ༔ སྐུ་ནི་ཐུགས་རྗེ་འོད་ནི་རང་བཞིན་དང་༔ རིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་འོ༔ ལུས་གནད་སྙིང་དབུས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གནས༔ སྲོག་གནད་རྩ་ཡི་ནང་ན་ཐིག་ལེར་གནས༔ དབང་
31-1-33b
པོའི་གནད་ནི་མིག་ནས་སྒྲོན་མ་བཞི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་དག་ཏུ་འཆར་བ་སྟེ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་ནི༔ ཁམ་ཕོར་ཙམ་པ་གསུམ་འབྲེལ་ཤར་བའི་དུས༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསུམ་ཆ་ལ་དབང་ཐོབ༔ མངལ་དུ་མི་འཇུག་པ་ཡི་གནད་དང་ལྡན༔ ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སྐུ་ནི་རྐྱང་པ་རེ༔ ཤར་དུས་རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབ་བོ༔ ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྔ༔ ཤར་དུས་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ༔ དེ་ལ་སླར་ཡང་གོམས་པ་ཐོབ་པ་ན༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དཔག་མེད་འཆར༔ ལོངས་སྐུའི་འགྲོ་ལྡོག་ལམ་དུ་ཆོད་པ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་ཕྱིའི་སྣང་བ༔ འགགས་ཏེ་འོད་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཅན་དང་ནི་ཆོས་ཉིད་ཕྱེད་པའི་ཚད༔ དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ནས་ནི་དྲལ་བ་སྟེ༔ འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡི་ཚད་ཡིན་ནོ༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པའི་རྟགས་ཚད་ནི༔ རིག་པ་ལ་ནི་ཉིན་མཚན་མེད་པ་ཡིན༔ ཡིད་དང་བློ་ཡི་ཤེས་རབ་བྱེད་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རང་བྱན་ཚུད་པ་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་དང་ནི་ཆོས་སྐུ་ཕྱེད་པ་ནི༔ གདོས་བཅས་མི་སྣང་འཁོར་བ་མྱང་འདས་གྲོལ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་ནི་སྲ་བ་དང་བྲལ་འོད་སེར་པོ༔ ཆུ་ནི་གཤེར་བ་དང་བྲལ་འོད་དཀར་པོ༔ མེ་ནི་ཚ་བ་དང་བྲལ་
31-1-34a
འོད་དམར་པོ༔ རླུང་ནི་གཡོ་བ་དང་བྲལ་འོད་ལྗང་གུ༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་འོད་མཐིང་ཁ༔ ལྔ་ཀ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དབྱིངས་སུ་ནི༔ རང་སར་དག་པས་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ནི༔ མུ་མཐའ་དང་བྲལ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ༔ འཇིག་པ་བྲལ་བས་རྐྱེན་གྱིས་མི་བརྫིབ༔ མི་འཇིག་རྟག་བརྟན་འགྱུར་བ་མེད་པ་འོ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱན་དང་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གྱི༔ དོན་བྱེད་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔

【现代汉语翻译】
即是那（状态）。在光明的明点（thig le）中央是身的脐轮，有时显现有时不显现。明点的半身，善与恶，无念的显现，自生清净的法界（dbyings），智慧（ye shes）的自性得以确立。那是白色柔滑的脉络，如丝线般，从眼根中发出，是法性（chos nyid）的虚空。从眉间到十二指或十六指、一肘的距离处存在。金刚念珠身显现。从自己的头顶梵穴（dbu ma）之中，从明点中显现面容。从肉脉（ro ma）到纯净的光，慈悲（thugs rje）遍布一切，微细的明点遍布虚空。身是明点，光是法界显现，觉性（rig pa）如念珠般显现。身是慈悲，光是自性，觉性被说是本体。身之要处在心间，身与智慧安住。命之要处在脉中，明点安住。根之要处是从眼中发出的四盏灯。于三时（过去、现在、未来）及无时之中显现。念珠的顶端是明点，如三个相连的铜碗般显现之时，法性便掌握了三分之一。具有不入胎的要诀。明点之中，身是唯一的。显现之时，觉性便钉入了法界的木钉。每一个明点之中有五身。显现之时，三身便成为了道路。如果对此再次熟悉，无数的忿怒尊坛城（khro bo'i dkyil 'khor）也会显现。报身（longs sku）的来去便成为了道路。分解五大（'byung ba）的精华与糟粕，外在的显现便会停止，显现为光明。能断（chos can）与法性之间的界限，是从法界与觉性的眉间分离。是轮回（'khor ba）与涅槃（myang 'das）背道而驰的界限。区分心与智慧的标志是，觉性没有昼夜之分。通过意识和智慧的作用，各种显现都能够被掌握。区分阿赖耶识（kun gzhi）与法身（chos sku），有碍之物不再显现，轮回与涅槃得以解脱。被称为法性耗尽的显现，地不再坚硬，呈现黄色光芒。水不再湿润，呈现白色光芒。火不再炎热，呈现红色光芒。风不再流动，呈现绿色光芒。虚空不再广阔，呈现蓝色光芒。五者都在法性耗尽的法界之中，在自性清净的状态下，显现的本体是，没有边际，无处可寻，不会崩坏，不会因缘而动摇，不会毁灭，恒常稳固，不会改变。觉性是智慧的庄严，智慧是，慈悲的庄严，它能以慈悲利益众生，所有的相状都会被压倒。

【English Translation】
That is it. In the center of the light's bindu (thig le), is the navel chakra of the body, sometimes appearing and sometimes not. The half-body of the bindu, virtues and sins, the unthinking appearance, the self-originated pure realm of phenomena (dbyings), the self-nature of wisdom (ye shes) is established. That is a white, smooth channel, like a silk thread, emerging from the eye faculty, is the dharmata (chos nyid) space. From between the eyebrows to twelve fingers or sixteen fingers, one cubit away it exists. The Vajra rosary body appears. From within the central channel (dbu ma) of one's own crown, from within the bindu, the face appears. From the flesh channel (ro ma) to the pure light, compassion (thugs rje) pervades all, subtle bindus pervade the sky. The body is a bindu, the light is the appearance of the realm of phenomena, awareness (rig pa) appears like a rosary. The body is compassion, the light is nature, and awareness is said to be the essence. The key point of the body is in the heart, where the body and wisdom reside. The key point of life is in the channel, where the bindu resides. The key point of the faculties is the four lamps that emerge from the eyes. They appear in the three times (past, present, future) and in timelessness. At the tip of the rosary is the bindu, when it appears like three connected copper bowls, the dharmata gains control over one-third. It possesses the key point of not entering the womb. Within the bindu, the body is singular. When it appears, awareness is nailed into the peg of the realm of phenomena. Within each bindu, there are five bodies. When they appear, the three bodies become the path. If one becomes familiar with this again, countless wrathful deity mandalas (khro bo'i dkyil 'khor) will also appear. The coming and going of the Sambhogakaya (longs sku) becomes the path. Separating the essence and dregs of the elements ('byung ba), the external appearance ceases and appears as light. The measure of separating the conditioned (chos can) and the dharmata is the separation from the space between the eyebrows of the realm of phenomena and awareness. It is the measure of samsara ('khor ba) and nirvana (myang 'das) turning their backs on each other. The sign of separating mind and wisdom is that awareness has no day or night. Through the actions of mind and intellect, various appearances can be mastered. Separating the alaya (kun gzhi) and the Dharmakaya (chos sku), tangible things no longer appear, samsara and nirvana are liberated. The appearance called the exhaustion of dharmata, the earth is no longer solid, it appears as yellow light. Water is no longer moist, it appears as white light. Fire is no longer hot,
it appears as red light. Wind is no longer moving, it appears as green light. Space is no longer vast, it appears as blue light. All five are in the realm of phenomena where dharmata is exhausted, in the state of self-purity, the essence of appearance is, without limit, nowhere established, indestructible, not shaken by conditions, imperishable, constant, and unchanging. Awareness is the adornment of wisdom, wisdom is, the adornment of compassion, it benefits beings with compassion, and all signs are overwhelmed.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་དུས་སུ་ནི༔ མིག་དང་ནམ་མཁའ་རིག་པ་གསུམ་མི་འབྲལ༔ ཉམས་ནི་གོང་འཕེལ་སྣང་བའི་དུས་སུ་ནི༔ དང་པོ་སྨིན་ཕྲག་ཁྲུ་གང་ཙམ་ནས་འཆར༔ སྲན་མ་ཙམ་དང་མཐེ་བོང་ཙམ་འཆར་ཏེ༔ མས་བླངས་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འགྱུར༔ དེ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་འོ༔ དང་པོ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ནི༔ འོད་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་དང་ཐིག་ལེར་འཆར༔ སྐུ་ཡང་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ལྔ་ཚན་ནི༔ ལྔ་ལྔར་སྣང་བ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་ནི་མ་གྲུབ་ཅིང་༔ འདི་ཞེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་མུ་མཐའ་བྲལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཞེན་པ་དེར་ཟད་དེ༔ རིག་པ་རང་ངོ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་ཡེ་རྫོགས་གཏིང་གསལ་བ༔ ཆེན་པོར་བཞུགས་
31-1-34b
པས་འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ ཞེན་པ་རང་ཟད་ལ་བཟླ་དབྱིངས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འོ༔ དང་པོ་མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ༔ ལུས་ནི་འདུག་སྟངས་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལ༔ མིག་ནི་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བའོ༔ གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ༔ ཕྱི་སྣང་རླུང་ཟད་འོད་སྣང་གར་གཏད་སྡོད༔ ནང་གི་ཕུང་པོ་སྡོད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ བྱ་བར་མི་འཇུག་གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད༔ རླུང་ནི་གར་གཏད་དག་ཏུ་འདྲོངས་པ་འོ༔ ཚད་ནི་རྨི་ལམ་དག་གིས་གཟུང་བ་ནི༔ རབ་ཏུ་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་འབྲིང་པོ་ནི༔ རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་ཤེས་ཤིང་མཐའ་མ་ཡི༔ རྨི་ལམ་སྔར་རྨི་དག་ལས་འགྱུར་བ་འོ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་ཅེས་བྱ་བ༔ སྐྱེ་བ་དག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཡིས༔ རང་ལུས་འོད་ཕུང་གྲོལ་དང་འགྲོ་དོན་འགྲུབ༔ སྣང་བར་རང་དབང་ཐོབ་པས་མཚམས་མེད་ལྔ༔ སྤྱད་པ་དག་ཀྱང་འཚང་རྒྱ་ནུས་པར་བྱེད༔ སོར་མོར་རིག་པ་གཏད་པས་རང་ལུགས་སུ༔ བཞག་པས་དེ་ཉིད་མི་སྣང་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་པས་མངོན་ཤེས་ལྔ༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་འཆར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ གདིངས་བཞི་ཡར་གྱི་གཉིས་དང་མར་གྱི་གཉིས༔ དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་
31-1-35a
པ་ཡང་༔ རིག་པ་ལས་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པ་འོ༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་རེ་བ་མེད་པ་སྟེ༔ རང་སེམས་ལས་གཞན་བྱ་རྒྱུ་མེད་པ་འོ༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཡང་མི་སྐྲག་སྟེ༔ རང་རིག་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་མེད་ཤེས་པས་སོ༔ ལྔ་པ་འབྲས་བུའི་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ལ་ནི༔ གཞི་ནི་རང་ཤར་རང་གྲོལ་སངས་རྒྱས་པས༔ མཚན་མར་འཛིན་པའི་མ་རིག་འཁོར་བ་སངས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་དོན་ལ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ རྣམ་གཡེང་ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་རྦད་བཅད་དེ༔ སྐད་ཅིག་གཡེལ་མེད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ༔ འདི་ནི་རྒྱུད་ཀུན་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག

【现代汉语翻译】
当自性显现之时，眼、虚空与觉性三者不分离。
当体验增长显现之时，最初从眉间一拃之处显现，如豆粒般和拇指般显现，从下而上，明点转变为五种颜色，由此生起法界的显现。
最初觉性达到极致之时，光芒也显现为本尊和明点，本尊也显现为寂静和忿怒五部，五五显现是达到极致的显现，称为自性穷尽的显现。
在任何事物的自性中，没有成立，也脱离了‘这是’的边际。身语意的执着在那里止息，觉性是自身本然的金刚链，伟大之处在于本初存在、本初圆满且清澈见底，安住于伟大之中，这就是三身的执着自灭，广大法界，普贤王如来的意境得以显现。
最初在不动摇的三者上建立基础：身体的坐姿，觉性如虚空，眼睛的观看方式，三者皆不动摇。
第二，以三种安住来衡量：外在显现，气息止息，光明显现专注于此而安住；内在的蕴身安住，不介入世间事务，秘密在于气息和心识安住，气息专注于此而得以调柔。
衡量是通过梦境来把握：最好是梦境完全断绝，中等是知道自己在做梦，最差的是梦境与之前的梦境不同。
称为以三种获得来钉牢木桩：对于生，获得自主，自身解脱为光蕴，成办利益；对于显现，获得自主，即使行使五无间罪，也能成就；将觉性专注于指尖，安住于自性中，当下即可获得不显现的佛果；获得气息和心识的自主，五种神通无碍显现。
四种信解，向上两种，向下两种，诸佛菩萨的功德不可思议，也了悟到除了觉性之外别无他物。
不希求获得佛果，因为除了自心之外没有其他可做之事。即使见到六道众生的痛苦也不恐惧，因为了知自性本初未曾错乱。
第五，果的解脱之方式：基础是自生自解脱而证得佛果，执着于相的无明轮回得以清净，为了智慧法身在意义上得以增长，称为佛，是果的自然成就。
如是，有缘分的士夫，彻底斩断散乱今生的束缚，刹那不离地修持，这是所有续部的精华，大圆满十万续部。

【English Translation】
When the nature of reality manifestly appears, the eye, the sky, and awareness are inseparable.
When experience increases and appears, it initially arises from about a hand-span between the eyebrows, appearing like a bean and then like a thumb. From below, the bindu (thig le, bindu, essence) transforms into five colors, from which the appearance of the dharmadhatu (dbyings, ākāśa-dhātu, space element, realm of space) arises.
Initially, when awareness reaches its limit, those lights also appear as deities and bindus. The deities also appear as peaceful and wrathful five families, the appearance of five-five is the appearance of reaching the limit, called the appearance of the exhaustion of reality.
In the nature of anything, there is no establishment, and it is free from the boundaries of 'this is'. The clinging of body, speech, and mind ceases there, awareness is its own natural vajra chain, great in that it is primordially existent, primordially complete, and crystal clear, abiding in greatness, this is the self-extinguishing of the clinging to the three kayas, the vast dharmadhatu, the realization of Samantabhadra's intention.
Initially, establish the foundation on the three unmoving: the body's posture, awareness like the sky, the way the eyes look, the three are unmoving.
Second, measure with the three abidings: external appearances, breath ceases, light appearances abide focused on this; the internal skandha body abides, not intervening in worldly affairs, the secret is that breath and mind abide, breath is focused on this and becomes tamed.
Measurement is grasped through dreams: the best is that dreams are completely cut off, the middle is knowing that you are dreaming, the worst is that dreams are different from previous dreams.
Called nailing the stake with the three attainments: for birth, attaining autonomy, one's own body is liberated as a light mass, accomplishing benefit; for appearances, attaining autonomy, even practicing the five boundless sins, one can achieve enlightenment; focusing awareness on the fingertip, abiding in one's own nature, one attains the enlightenment of non-appearance in that very moment; attaining autonomy of breath and mind, the five clairvoyances arise without obstruction.
Four confidences, two upwards and two downwards, the qualities of the Buddhas and Bodhisattvas are inconceivable, and also realizing that there is nothing other than awareness.
Not hoping to attain Buddhahood, because there is nothing else to do other than one's own mind. Even seeing the suffering of the six realms, one is not afraid, because one knows that one's own awareness has never been mistaken from the beginning.
Fifth, the way of liberation of the fruit: the basis is self-arisen, self-liberated, and attaining Buddhahood, the ignorance of clinging to characteristics is purified, for the wisdom dharmakaya to increase in meaning, called Buddha, is the spontaneous accomplishment of the fruit.
Thus, a fortunate individual completely severs the bonds of distraction in this life, practicing without distraction for a moment, this is the essence of all tantras, the Great Perfection of a hundred thousand tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ ཟབ་པའི་ཡང་སྙིང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི༔ ཚིག་གསལ་དོན་འདུས་སངས་རྒྱས་སྦར་བཅངས་ཡིན༔ ད་ལྟ་མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མཐར་འགྲོ་བ་ཚེ་ཐུང་ཞིང་༔ སྒྲུབ་པའི་ལོང་མེད་ཟོག་པོ་ཆུ་ལྟར་བརྡོལ༔ གསང་སྔགས་ཟོང་དུ་བྲིན་ནས་བྱིན་རླབས་ཡལ༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཅན༔ རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་སྟོབས་ཀྱི་མིང་ཅན་དང་༔ འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་
31-1-35b
དཔག་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྐོར་འདི་ཆེས་བཀའ་གཉན་པས་འབེབ་མ་ཐུབ་པར་རང་ཉིད་བྲོ་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིང་། སླར་ལས་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་དང་བཅས་འབྱོར་བའི་རྟེན་འབྱུང་གིས་ཁྲུམས་ཟླའི་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་ཚེས་ཉེར་བདུན་ལ་མཆིམས་ཕུ་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་སྣང་གསལ་མར་མེའི་འོད་ལ་བདག་འདྲ་རྭ་སྟོན་སྨྱོན་པས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
六十四（瑜伽）之精要，
浓缩为一，
言简意赅，实为掌中佛。
现在莫传播，珍藏如宝藏。
未来末世众生寿命短，
无暇修行，如劣质品泛滥。
密咒被当商品卖，加持力消散。
魔之化身调伏众生之时，
具缘有缘，智慧慈悲者，
马蛇年出生，名为“力”者相遇，
行无量利生事业。
大圆满妥噶之法，极其秘密，未能完全记录，我将亲自封印。
之后，具缘者以方便智慧之物及缘起，于藏历月二十七日，在钦浦古尔嘎洞，由如我一般的Ra Tön Nyönpa（疯智Ra Tön）于明灯之光中清净记录。

【English Translation】
The essence of sixty-four (Yogas),
Condensed into one,
Clear in words, concise in meaning, it is the Buddha in hand.
Do not propagate it now, treasure it like a precious treasure.
In the future, at the end of times, beings will have short lives,
Without time to practice, like inferior goods overflowing.
Secret mantras will be sold as merchandise, blessings will vanish.
At the time when the emanations of demons are taming beings,
The fortunate and karmically connected, those with wisdom and compassion,
Born in the years of the Horse and Snake, meeting with one named 'Power',
May they perform immeasurable deeds for the benefit of beings.
This cycle of Dzogchen Tögal is extremely secret, and I could not fully record it, so I will seal it myself.
Later, with the auspicious circumstances of skillful means and wisdom, on the twenty-seventh day of the lunar month, in Chimpu Gukar Cave, Ra Tön Nyönpa (Mad Wisdom Ra Tön), like myself, purely recorded it in the light of a clear lamp.

--------------------------------------------------------------------------------

